cultura

Cultura

L'oralitat, la prova

Joan Sellent aplega en un llibre les seves traduccions de Shakespeare, una obra que constitueix el primer volum de la col·lecció Biblioteca del Núvol

La publicació del volum permet traçar la història de Shakespeare a Catalunya en els darrers 20 anys

Faci­li­tar la feina als actors. Aquest era l'objec­tiu prin­ci­pal de Joan Sallent a l'hora de tra­duir les peces de Shakes­pe­are que li han anat encar­re­gant al llarg dels anys dra­ma­turgs com Lluís Homar, Lluís Pas­qual i Àlex Rigola per ser inter­pre­ta­des a l'esce­nari. “Volia sobre­tot que els actors s'hi sen­tis­sin còmodes i que no s'entre­ban­ques­sin, i això no va en detri­ment de la com­ple­xi­tat”, explica el tra­duc­tor.

Va tre­ba­llar en obres com Ham­let, Coriolà, El rei Lear i El somni d'una nit d'estiu, tot de tra­duc­ci­ons que fins ara no havien estat mai publi­ca­des i que la col·lecció Bibli­o­teca del Núvol ofe­reix ara aple­ga­des en un sol volum. També s'hi poden lle­gir Ricard II, Nit de Reis, Conte d'hivern, El mer­ca­der de Venècia, Ricard III i Venus i Ado­nis, totes fruit d'encàrrecs. “En el cas de Venus i Ado­nis, la vaig començar a tra­duir per gust, i un bon dia Joan Bosch em va con­tac­tar perquè la volia posar en escena i me'n va encar­re­gar la tra­ducció”, comenta Sellent.

En algu­nes d'aques­tes tra­duc­ci­ons, hi han fet apor­ta­ci­ons els matei­xos actors: “Quan entrego una tra­ducció, no la dono mai per bona; ha de pas­sar la prova de l'ora­li­tat, i això ho fan els actors. De vega­des hi fan retocs i tinc l'hones­te­dat de reconèixer que sovint són molt per­ti­nents, així que els incor­poro a la tra­ducció.” Per aquest motiu, el volum inclou una llista amb les repre­sen­ta­ci­ons que se n'han fet, el tea­tre i el repar­ti­ment d'actors.

Sellent no ha tin­gut pro­ble­mes a l'hora de tro­bar solu­ci­ons ima­gi­na­ti­ves per a pas­sat­ges arxi­co­ne­guts. Així, ha traduït: “Ser o no ser, aquest és el dilema”, en el monòleg de Ham­let. “Crec que Ham­let en rea­li­tat es plan­teja això, si ha de morir o no, i vaig pen­sar que posar dilema en comp­tes de qüestió no era cap traïció al text.”

En el cas de Ham­let, la hi va encar­re­gar Lluís Homar el 1998. Ante­ri­or­ment l'havien traduït Josep Maria de Sagarra i Sal­va­dor Oliva: “Em van dema­nar que en fes una nova tra­ducció perquè a Sagarra no l'ente­nien i Oliva no els aca­bava d'encai­xar.” Sellent va seguir el model d'Oliva i va tra­duir com­bi­nant els esque­mes mètrics per man­te­nir el ritme del vers.

La prin­ci­pal difi­cul­tat de tra­duir Shakes­pe­are no és tant l'anglès antic, ja que –asse­nyala Sellent– les edi­ci­ons angle­ses inclo­uen mol­tes ano­ta­ci­ons, sinó més aviat el fet que les polisèmies i les ambigüitats del text plan­te­gen un repte. “Com a tra­duc­tor sem­pre has de triar, i el perill és inten­tar fer-ho més ente­ne­dor del que és.”

Una altra difi­cul­tat és el trac­ta­ment de l'humor, que és el que enve­lleix més ràpida­ment. “Si et cenyei­xes a la lite­ra­li­tat, perd el sen­tit. Així que cal tro­bar equi­va­lents perquè els espec­ta­dors riguin; això els angle­sos no ho poden fer, i ho com­ple­men­ten [a escena] amb gags.”

Shakes­pe­are, ver­si­ons a peu d'obra és el pri­mer volum de la col·lecció Bibli­o­teca del Núvol, que forma part del diari digi­tal homònim i que el 2017 cele­bra cinc anys. “La publi­cació d'aquest volum és també interes­sant perquè per­met traçar la història de Shakes­pe­are a Cata­lu­nya els dar­rers vint anys”, con­clou Ber­nat Puig­to­be­lla, direc­tor de Núvol.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.