cultura

etcètera

núria puyuelo

Piuet o Piolín

Un dels per­so­nat­ges de dibui­xos ani­mats més famo­sos d’aquesta tar­dor tan agi­tada és el Piuet (Piolín, en cas­tellà; en anglès, Twe­ety), dels estu­dis War­ner Bros, que apa­rei­xia a les sèries de curts d’ani­mació Loo­ney Tunes i Mer­rie Melo­dies. La tra­ducció al català, com s’ha evi­den­ciat aques­tes dar­re­res set­ma­nes, no va tri­om­far i la influència del cas­tellà (ales­ho­res molt forta en els mit­jans de comu­ni­cació) va fer que s’imposés la forma Piolín. I la frase que deia sem­pre el Piuet, que tam­poc va reei­xir, es va tra­duir per “gatet bufo­net” (en cas­tellà, “lindo gatito”).

En català, nor­mal­ment es tra­du­ei­xen els noms dels per­so­nat­ges dels dibui­xos infan­tils, sobre­tot quan el nom al·ludeix al caràcter o a les carac­terísti­ques físiques del per­so­natge (el Capità Garfi o Els Dimi­nuts). També és molt reco­ma­na­ble crear noms nous quan el nom ori­gi­nal està for­mat per mots afec­tu­o­sos o ono­ma­to­peics, perquè si es tra­du­eix lite­ral­ment aques­tes con­no­ta­ci­ons s’acos­tu­men a per­dre. Així, Les sch­troumpfs es va tra­duir del francès per Els bar­ru­fets, una paraula cre­ada expres­sa­ment pel seu tra­duc­tor, Albert Janer. A més, era un nom que per­me­tia crear el verb bar­ru­far, que era fàcil­ment con­ju­ga­ble per a totes les acci­ons que feien els bar­ru­fets. El cas­tellà va optar per Los pitu­fos, una forma ins­pi­rada en el Patu­fet.

De la War­ner Bros, també ens va arri­bar el Porky i el Bugs Bunny, que van man­te­nir la forma anglesa. I d’aquells anys també recor­dem el Popeye el Mari­ner, que va man­te­nir la forma ori­gi­nal anglesa i que tenia un fill que va rebre el nom entra­nya­ble de Peso­let (Coco­liso, en cas­tellà).

De la Dis­ney, es tra­du­ei­xen els noms, alguns amb més èxit que d’altres. L’Ànec Donald tenia un oncle mul­ti­mi­li­o­nari, que en català es va tra­duir per Oncle Gar­repa (Tío Gilito, en cas­tellà). La Dis­ney també va popu­la­rit­zar el per­so­natge dels ger­mans Grimm de la Blan­ca­neu (Snow White, en anglès), i no la Blan­ca­neus, com algú de vega­des tra­du­eix errònia­ment per influència del cas­tellà (Blan­ca­ni­e­ves).

I com deia el Bugs Bunny per tan­car els capítols, “I res més, com­panys” (el famós “Eso es todo, ami­gos” en cas­tellà).

Sabíeu que...
La majoria dels noms dels personatges de dibuixos animats es tradueixen, però hi ha algunes traduccions que no arrelen per la influència del castellà.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.