Llibres

Ramon Folch i Camarasa plega veles

El novel·lista, dramaturg i traductor tenia 92 anys i va col·laborar en la regeneració de la llengua catalana

Va traduir obres de Hemingway, Nabokov, Mailer, Faulkner, Huxley, Orwell, Greene, Fitzgerald...
Va guanyar els premis més importants, com el Sant Jordi, el Ramon Llull, el Sant Joan...

“¡Teniu tan­tes mane­res de morir joves, la gent d’ara!”, lle­gim a Les meves nits en blanc, novel·la publi­cada el 1972 per Ramon Folch i Cama­rasa. Afor­tu­na­da­ment ell no va fer cas de les seves parau­les i va morir –ahir, a l’hos­pi­tal de Mollet, on va ser ingres­sat fa pocs dies després de tenir un ictus– als 92 anys i després d’una fructífera vida com a novel·lista, dra­ma­turg, tra­duc­tor i par­ti­ci­pant acti­va­ment en la rege­ne­ració de la llen­gua i la lite­ra­tura cata­la­nes després de la Guerra Civil i durant la dic­ta­dura.

 Nas­cut a Bar­ce­lona el 30 d’octu­bre del 1926, Ramon Folch i Cama­rasa va ser el novè fill de Josep Maria Folch i Tor­res (1880-1950), prolífic i il·lus­tre autor con­si­de­rat el pare del tea­tre català per a infants. Ramon Folch i Cama­rasa es va lli­cen­ciar en dret el 1950, però aviat es va decan­tar pel món edi­to­rial, fent dife­rents fei­nes. Va començar a tra­duir quan tre­ba­llava a l’edi­to­rial Janés, a més de rees­criure lli­bres ali­ens i escriure’n de pro­pis.

El 1954 va ser un gran any, per a Folch, perquè es va casar amb Mont­ser­rat Pons –amb qui va tenir sis fills– i va debu­tar com a autor per tres ban­des alhora: L’aigua negra (poe­sia), Camins en la ciu­tat (novel·la) i Un vai­let entre dos reis (tea­tre).

De lli­bre de poe­mes no en publi­ca­ria cap més. D’obres de tea­tre en publi­ca­ria qua­tre més i se n’auto­e­di­ta­ria –perquè el tea­tre és més fàcil estre­nar-lo que publi­car-lo– catorze. Va ser autor d’una llarga sèrie de comèdies bon­ho­mi­o­ses que va ano­me­nar Tea­tre per a tot­hom, pen­sa­des per als grups tea­trals afi­ci­o­nats, amb to d’humor o cos­tu­mista i, també, per a intèrprets i espec­ta­dors juve­nils, seguint el camí del seu pare.

Pel que fa a novel·les i obres de nar­ra­tiva i assaig nar­ra­tiu –en què des­taca la bio­gra­fia que va fer de Josep M. Folch i Tor­res, Bon dia, pare (1968)–, en publi­ca­ria vint-i-cinc.

El món cre­a­tiu en què es mou par­teix de l’experiència per­so­nal amb con­sis­tents traços psi­cològics i retrats soci­als rea­lis­tes, sem­pre amb un llen­guatge net i directe. Amb els títols que va publi­car va acon­se­guir gua­nyar una quin­zena de pre­mis, entre els quals, els més impor­tants de les lle­tres cata­la­nes, com ara el Sant Jordi (La visita, 1964), el Víctor Català (La sala d’espera, 1960), el Ramon Llull (Sala de miralls, 1982), el Joa­not Mar­to­rell (La Maroma, 1956), el Sant Joan (Testa de vell en bronze, 1997) i, entre altres, el Pere Quart (Manual del per­fecte escrip­tor medi­o­cre, 1991), a més de la Creu de Sant Jordi el 1986 “per la popu­la­ri­tat de la seva obra i per la seva extra­or­dinària tasca com a tra­duc­tor al català d’obres estran­ge­res”, i el 2006 el doc­to­rat hono­ris causa, que li va ator­gar la UAB per la seva tasca excep­ci­o­nal de tra­duc­tor.

Perquè aquesta és una altra faceta en què va excel·lir, la tra­ducció de grans obres de la lite­ra­tura uni­ver­sal al català. Gai­rebé dos-cents títols, des que el 1959 va estre­nar-se en aquesta dis­ci­plina amb el Diari d’Anna Frank. La majo­ria de les tra­duc­ci­ons les va fer d’obres en anglès, tot i que també en va fer del francès, l’italià i l’espa­nyol. Alguns dels autors que va tra­duir són Hemingway, Nabokov, Mai­ler, Faulk­ner, Hux­ley, Orwell, Gre­ene, Dau­det, Colette, Fitz­ge­rald, Bly­ton... I molta novel·la negra per a la col·lecció La Cua de Palla: Sime­non, Chand­ler, Agatha Chris­tie, Patri­cia Highs­mith... A més d’assa­jos de Marx, Engels, Sar­tre, Rus­sell, Aran­gu­ren, Can­del... 

Deu anys després d’haver-se començat a dedi­car a la tra­ducció literària va haver d’accep­tar que –com encara passa avui en el sec­tor– no arri­bava a gua­nyar prou sou. Sobre­tot sent una família nom­brosa. Així que el 1970 es va pre­sen­tar a unes opo­si­ci­ons per a l’Orga­nit­zació Mun­dial de la Salut, les va gua­nyar i va mar­xar, amb la seva família, a viure a Gine­bra, entre el 1973 i el 1986, any en què es va jubi­lar. A Suïssa va tra­duir tex­tos mèdics i admi­nis­tra­tius de l’anglès i del francès al cas­tellà, sense dei­xar del tot la tra­ducció literària, de la qual publica vint-i-dues noves obres, com ara Temps difícils, de Dickens, Un adeu a les armes, de Hemingway, i Retorn a Bri­des­head, de Waugn.

Només esmen­ta­rem –perquè Jaume Vidal en parla àmpli­a­ment a l’arti­cle del cos­tat– que el nom de Ramon Folch i Cama­rasa serà recor­dat, a més de per tots els mèrits ja comen­tats, per haver con­ti­nuat, en for­mat de còmic, les aven­tu­res d’en Mas­sa­gran, per­so­natge creat pel seu pare i publi­cat per pri­mer cop el 1910 a les pàgines de la revista Patu­fet.

L’èxit dels còmics va pro­pi­ciar que el 1983 RTVE n’enre­gistrés una versió tea­tral en qua­tre capítols i que el 2003 TV3 n’emetés la versió en dibui­xos ani­mats. I el 2005, el Tea­tre Naci­o­nal de Cata­lu­nya va estre­nar una adap­tació tea­tral de l’obra.

A la casa de Palau-solità i Ple­ga­mans, on vivia, va con­ti­nuar escri­vint i tra­duint, a més de diri­gir la Fun­dació Folch i Tor­res. Ramon Folch i Cama­rasa també va ser un gran aven­tu­rer, com el per­so­natge del Mas­sa­gran, però en el seu cas no va nave­gar per mars ignots ni va aven­tu­rar-se per ter­res exòtiques, sinó per la llen­gua i la qua­li­tat cre­a­tiva, fins que li ha arri­bat l’hora de ple­gar veles. Bon viatge.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Els nostres subscriptors llegeixen sense anuncis.

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia