Cultura
L'any Rodoreda propiciarà la publicació de les obres completes de l'autora
El 2008 es comemora el centenari del naixement de l'escriptora
L'Any Rodoreda, que commemora el centenari del naixement de l'escriptora Mercè Rodoreda, propiciarà al llarg de 2008 l'inici de la publicació de les obres completes de l'autora, així com una bona part de la seva correspondència. L'editor del Grup 62, Fèlix Riera, ha anunciat que el 2008 començarà una nova edició de les obres completes de l'escriptora, que estarà coordinada per l'especialista Carme Arnau
La primera edició, ha comentat Riera, contindrà, en tres volums, amb més de 4.000 pàgines, tota la narrativa de l'autora, mentre que es deixarà per al final els volums que comporten una major dificultat i investigació, els que recullin la totalitat de l'epistolari de Rodoreda, incloses les cartes que va enviar i no només les que va rebre, així com tota la seva poesia.
María Bohigas, editora del Club Editor, primera en la qual va publicar Rodoreda, ha explicat que publicaran en edició de butxaca les sis novel·les que van aparèixer en aquest segell. Bohigas ha afegit que també editaran "la correspondència que van mantenir entre 1960 i 1983 Rodoreda amb el seu editor Joan Sales, unes cartes que permeten saber que l'escriptora va treballar al mateix temps La plaça del Diamant i La mort i la primavera, la seva novel·la pòstuma".
Traducció al sard
L'obra de Rodoreda, que ha estat fins ara traduïda a 29 llengües, la qual cosa la converteix en un dels escriptors catalans més traduïts, comptarà pròximament amb una nova llengua, el sard, després d'un conveni signat per l'Institut Ramon Llull.
L'Institut Llull no només s'encarregarà de difondre a l'exterior algunes de les activitats que es facin a Catalunya, sinó que també organitzarà altres d'específiques, com l'exposició que s'exhibirà a París, Mercè Rodoreda, una poètica de la memòria.
En l'àmbit internacional, s'ha organitzat una trobada d'experts en l'obra de Rodoreda a Nova York i unes jornades acadèmiques a la Universitat París IV. Paral·lelament, el Llull, ha afegit Bargalló, promourà reedicions d'obres de Rodoreda ja traduïdes com les que realitzarà la francesa Gallimard o l'alemanya Surkhamp. Surkhamp ha repartit gratuïtament a la Fira de Frankfurt 40.000 exemplars de La plaça del diamant en alemany amb un epíleg elogiós de Gabriel García Márquez.
La commemoració del centenari de l'autora barcelonina s'iniciarà a l'octubre al teatre Nacional amb l'adaptació d'una de les novel·les més populars de Rodoreda, La plaça del Diamant, a càrrec de Josep Maria Benet Jornet.
En nom de la Fundació Mercè Rodoreda, l'especialista Joaquim Molas ha anunciat que al setembre de 2008 tindrà lloc un Congrés Internacional sobre la seva figura, que comptarà amb la participació de les diferents universitats catalanes, així com d'especialistes de la resta d'Europa, d'Amèrica Del Nord i de Nova Zelanda. En l'àmbit acadèmic, també s'ha previst una trobada de traductors, coordinat per Joaquim Mallafré, que comptarà amb mig centenar de professionals. Entre les exposicions programades, destaca una sobre la relació de Rodoreda amb el teatre i una altra de les portades dels seus llibres traduïts. La programació es completarà amb la creació d'unes rutes literàries a partir de la seva obra per Barcelona, Romanyà de la Selva, així com les ciutats més representatives en què va passar l'exili.
La primera edició, ha comentat Riera, contindrà, en tres volums, amb més de 4.000 pàgines, tota la narrativa de l'autora, mentre que es deixarà per al final els volums que comporten una major dificultat i investigació, els que recullin la totalitat de l'epistolari de Rodoreda, incloses les cartes que va enviar i no només les que va rebre, així com tota la seva poesia.
María Bohigas, editora del Club Editor, primera en la qual va publicar Rodoreda, ha explicat que publicaran en edició de butxaca les sis novel·les que van aparèixer en aquest segell. Bohigas ha afegit que també editaran "la correspondència que van mantenir entre 1960 i 1983 Rodoreda amb el seu editor Joan Sales, unes cartes que permeten saber que l'escriptora va treballar al mateix temps La plaça del Diamant i La mort i la primavera, la seva novel·la pòstuma".
Traducció al sard
L'obra de Rodoreda, que ha estat fins ara traduïda a 29 llengües, la qual cosa la converteix en un dels escriptors catalans més traduïts, comptarà pròximament amb una nova llengua, el sard, després d'un conveni signat per l'Institut Ramon Llull.
L'Institut Llull no només s'encarregarà de difondre a l'exterior algunes de les activitats que es facin a Catalunya, sinó que també organitzarà altres d'específiques, com l'exposició que s'exhibirà a París, Mercè Rodoreda, una poètica de la memòria.
En l'àmbit internacional, s'ha organitzat una trobada d'experts en l'obra de Rodoreda a Nova York i unes jornades acadèmiques a la Universitat París IV. Paral·lelament, el Llull, ha afegit Bargalló, promourà reedicions d'obres de Rodoreda ja traduïdes com les que realitzarà la francesa Gallimard o l'alemanya Surkhamp. Surkhamp ha repartit gratuïtament a la Fira de Frankfurt 40.000 exemplars de La plaça del diamant en alemany amb un epíleg elogiós de Gabriel García Márquez.
La commemoració del centenari de l'autora barcelonina s'iniciarà a l'octubre al teatre Nacional amb l'adaptació d'una de les novel·les més populars de Rodoreda, La plaça del Diamant, a càrrec de Josep Maria Benet Jornet.
En nom de la Fundació Mercè Rodoreda, l'especialista Joaquim Molas ha anunciat que al setembre de 2008 tindrà lloc un Congrés Internacional sobre la seva figura, que comptarà amb la participació de les diferents universitats catalanes, així com d'especialistes de la resta d'Europa, d'Amèrica Del Nord i de Nova Zelanda. En l'àmbit acadèmic, també s'ha previst una trobada de traductors, coordinat per Joaquim Mallafré, que comptarà amb mig centenar de professionals. Entre les exposicions programades, destaca una sobre la relació de Rodoreda amb el teatre i una altra de les portades dels seus llibres traduïts. La programació es completarà amb la creació d'unes rutes literàries a partir de la seva obra per Barcelona, Romanyà de la Selva, així com les ciutats més representatives en què va passar l'exili.
Notícies relacionades
Escriure un comentari
Identificar-me.
Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar.
Vull ser usuari verificat.
Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.