Llibres

CRÍTICA

Poemes russos per a infants i adults

Kharms va ser dels pocs autors que no van diferenciar la seva obra per a adults de la infantil

L’edi­to­rial Vacamú s’estrena en l’edició infan­til cata­lana amb El circ Prin­tim­pram, una anto­lo­gia de vint-i-cinc poe­mes d’un reco­ne­gut escrip­tor rus, Daniïl Kharms (Sant Peters­burg, 1905-1942), del qual en català ja havíem pogut lle­gir alguns tex­tos per a adults traduïts per Miquel Cabal. Es tracta d’un dels màxims repre­sen­tants de les avant­guar­des literàries rus­ses, mem­bre del grup Oberiú.

Kharms, que en rea­li­tat es deia Daniïl Iuvat­xov, va ser dels pocs autors que no van dife­ren­ciar la seva obra per a adults de la infan­til i per això els trets del seu tea­tre, lli­gat a l’absurd, o de les seves nar­ra­ci­ons i poe­mes de pos­si­ble influència del non­sense anglo­saxó o del sur­re­a­lisme francès, són ben pre­sents a la seva obra infan­til. No cal dir que a par­tir de la dècada del 1930, com tots els avant­guar­dis­tes, o si ho pre­fe­riu els allu­nyats del rea­lisme soci­a­lista, va ser depu­rat i con­dem­nat, en molt bona part per la seva obra infan­til, con­si­de­rada per­ni­ci­osa i “allu­nyada de la recons­trucció soci­a­lista”, com apunta una reso­lució del Par­tit del 1931, cen­trada en la tasca edi­to­rial, inclosa la infan­til i juve­nil, com molt bé resu­meix el des­ple­ga­ble inclòs al final de l’àlbum, obra de José Mateo Puig, en què s’ana­litza la vida i l’obra de Kharms.

La tra­ducció i l’adap­tació dels poe­mes tri­ats són d’allò més acon­se­gui­des i fetes amb un rigor extra­or­di­nari, tant pel que fa a l’edició (com­ple­ments com “Referències i comen­ta­ris”, que tan­quen el volum, i el des­ple­ga­ble “Tira­llon­gues kharm­si­a­nes”, que ja he esmen­tat, en són bons exem­ples) com a les ver­si­ons dels poe­mes, que mos­tren una gran cura en el ritme, les rimes, el to... Per això, com apunta la con­tra­co­berta, l’hem de con­si­de­rar un àlbum per a totes les edats: “Si tot va bé, el con­ser­varàs, i d’aquí a 40 anys encara t’agra­darà. Men­tres­tant, a fi d’acom­pa­nyar i enri­quir la lec­tura dels poe­mes, a més dels ori­gi­nals rus­sos i dels magnífics dibui­xos de Lluís Gay, dis­po­ses de referències i de comen­ta­ris a cadas­cun dels poe­mes i d’un des­ple­ga­ble il·lus­trat amb més infor­ma­ci­ons i una deta­llada cro­no­lo­gia.”

Els con­tin­guts i els per­so­nat­ges dels poe­mes són d’allò més vari­ats i es carac­te­rit­zen, com molt bé resu­meix el des­ple­ga­ble esmen­tat, “per la sim­pli­ci­tat for­mal; l’apa­rició sob­tada de pen­sa­ments immo­ti­vats; la irrupció del casual i del con­cret; la repe­tició obses­siva d’acci­ons, parau­les i sons; l’humor; l’ambigüitat gai­rebé deli­rant del real i el fic­tici, i l’apa­rició de per­so­nat­ges episòdics inven­tats”. Per això hi tro­bem ani­mals per­so­ni­fi­cats al cos­tat de per­so­nat­ges popu­lars o anònims com el “vell revell” del poema “Un vellet molt ria­ller” (p. 20-21); en Tano, en Toni i en Tino del titu­lat “Tirurí” (p. 22-27); l’home que des­a­pa­reix en un bosc de cas­ta­nyers, del poema “Amb un sac i amb una corda” (p. 34-35); l’Andreu del tan ben adap­tat, ja des del títol, “Com volava el nos­tre Andreu en tri­neu damunt la neu” (p. 56-57); etcètera, etcètera, etcètera.

D’altres són jocs d’allò més diver­tits, nar­rats en pri­mera per­sona, amb la qual cosa el lec­tor s’hi pot sen­tir ben iden­ti­fi­cat. En poden ser exem­ples “Un tigre al car­rer”, en què un cop de vent s’enduu el pen­sa­ment i ja no podem saber què hi feia el tigre, al car­rer; “Un pastís deliciós” (p. 18), en què l’autor con­vida el lec­tor a aju­dar-lo a com­ple­tar el poema amb parau­les ben rima­des que hi fal­ten; o “El con­vit” (p. 58-59), en què el pro­ta­go­nista, després de l’esforç de pas­sar pel forat de la casa de la rateta, on l’han con­vi­dat, es troba que no hi ha “[...] cap festa / ni cap casa, ni cap te!”. La tria es tanca amb el poema que els adap­ta­dors han triat com a títol del lli­bre, “El circ Prin­tim­pram” (p. 62-65), en què la hipèrbole o exa­ge­ració és el recurs domi­nant.

No us per­deu aquest àlbum i ja veu­reu que agrai­reu a l’edi­to­rial Vacamú que ens hagi faci­li­tat aquesta magnífica intro­ducció a l’obra infan­til de Daniïl Kharms, fins ara inèdita en català.

El circ Printimpram
Autor: Daniïl Kharms i Lluís Gay (il·lustrador)
Traducció i adaptació: José Mateo Puig i Xènia Dyakonova
Editorial: Vacamú. Barcelona, 2023
Pàgines: 72


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.