Llibres

CRÍTICA

La faç anglòfona de Fernando Pessoa

“El poeta és fin­gi­dor. / Fin­geix tan com­ple­ta­ment / que fins fin­geix que és dolor / el dolor que de debò sent.” Els memo­ra­bles ver­sos del poema pessoà Autopsi­co­gra­fia no van veure la llum fins al 1932, anys després de l’escrip­tura de les com­po­si­ci­ons angle­ses que ens ocu­pen. Perquè el pare i màxim expo­nent del moder­nisme lite­rari lusità aspi­rava a ser, a l’inici, un (o diver­sos) poeta anglès. Fer­nando Pes­soa (Lis­boa, 1988-1935) havia per­dut el pare quan tot just comp­tava un lus­tre, i dos anys més tard s’envo­lava amb la mare a la ciu­tat sud-afri­cana de Dur­ban, on el seu padras­tre exer­cia de cònsol por­tuguès i on roman­dria dels set als dis­set anys. S’imbui­ria de la llen­gua anglesa fins a fer-la gai­rebé pròpia. És d’aquest període que daten els pri­mers temp­te­jos anglòfons del poeta, i que avui con­si­de­rem fruits del que s’ha con­vin­gut a ano­me­nar el Proto Pes­soa, o Pes­soa pre Caeiro. El con­cepte abraça les com­po­si­ci­ons prèvies a la nai­xença d’Alberto Caeiro, Ricardo Reis i Álvaro de Cam­pos, els grans heterònims pes­so­ans, prolífics autors nats el 1914, que acom­pa­nya­ran la consciència del poeta i la seva tasca d’escrip­tura, rein­ven­tant-la.

Tot i això, l’aven­tura del poeta fin­gi­dor –com­par­tida, al camp de la prosa, pel cèlebre Bor­ges– ja esco­met en llen­gua anglesa, amb la nai­xença de dues màsca­res relle­vants del poeta anglòfon: Char­les Robert Anon i Ale­xan­der Search, que Gabriel de la S.T. Sam­pol retrata al pròleg de l’edició que ens ocupa. En efecte, avui ens arriba, per pri­mera vegada en la nos­tra llen­gua i en la tra­ducció de Miquel Àngel Llau­ger, el flo­ri­legi que recull una mos­tra repre­sen­ta­tiva d’aquesta poe­sia pro­to­pes­so­ana, que el lusità des­ple­ga­ria, fona­men­tal­ment, en cinc obres: El vio­li­nista boig, Antínous, Epit­ha­la­mium, 35 Sonets i Ins­crip­ci­ons.

Les com­po­si­ci­ons anglòfones bas­tei­xen un cor­pus poètic divers: al poema Antínous –que recu­pera la figura dels dying gods de la poe­sia romàntica i vic­to­ri­ana–, 361 ver­sos can­ten la des­es­pe­ració de l’empe­ra­dor Adrià enfront del cos ina­ni­mat d’Antínous, l’amant que s’ha ofe­gat al Nil. Hi tracta l’atracció homo­se­xual a través d’una sen­su­a­li­tat mesu­rada, de to sobri; però també la deïficació de l’amat o el poder de l’art que ens trans­cen­deix. The Mad Fidd­ler, en canvi, és un recull de poe­mes amb qua­li­tat musi­cal, de to espi­ri­tual i de matèria con­tem­pla­tiva.

El tímid Pes­soa, que era també un insa­ci­a­ble lec­tor, havia per­fec­ci­o­nat la llen­gua anglesa a través del model dels poe­tes romàntics i postromàntics, Shakes­pe­are, Mil­ton o Edgar Allan Poe. Com que es tracta d’un domini de l’idi­oma fona­men­tal­ment deu­tor de les lec­tu­res dels grans refe­rents –més que no pas del fet d’haver jugat al pati de l’escola amb els altres vai­lets–, l’anglès de ploma de Pes­soa és clàssic, lite­rari, una mica massa lli­bresc (diríem que ambi­ci­o­nava con­ver­tir-se en un She­lley del segle XX). Els experts acos­tu­men a reconèixer, en l’obra anglòfona, una lírica for­mal­ment arcaica (el recull de 35 Sonets que va escriure entre 1910 i 1917, per exem­ple, és de mètrica shakes­pe­a­ri­ana, amb tres quar­tets i un apa­riat). Segons el crític Jonat­han Grif­fin, aques­tes com­po­si­ci­ons no fun­ci­o­nen com a poe­mes angle­sos a causa del seu estil exces­si­va­ment tre­ba­llat. ¿Deu ser per això que els edi­tors britànics refu­sa­ven contínua­ment a Pes­soa la publi­cació dels seus ver­sos?

Mal­grat l’arca­isme de la forma, el con­tin­gut d’aquesta poe­sia és pro­fun­da­ment pessoà. És un cor­pus ja afec­tat de les cogi­ta­ci­ons i de les temàtiques que ins­pi­ra­ran la poe­sia por­tu­guesa, mol­tes de les quals que­den ben pale­ses als sonets. La dialèctica entre l’espe­rit i l’acció (“Com cristià que peca, a qui el doll brut / dels seus fets el du lluny del cel vol­gut”), la qua­li­tat inson­da­ble i equívoca de la rea­li­tat (“Tei­xei­xen aquest món somni i error / i en el que és ver men­teix la cer­ti­tud”), l’abisme que ens allu­nya de l’auto­co­nei­xe­ment (“De mi mateix, tinc l’ànima molt lluny”) i dels altres (“De cor a cor, no pot sal­var el bar­ranc / ni la pensa sub­til, ni l’ull trampós”), el caràcter il·lusori, som­niat, de l’existència (“Som som­nis de nosal­tres, fugis­sers, / i un per a l’altre, som­nis foras­ters) i el pro­blema de la iden­ti­tat ver­ta­dera (“Quan­tes màsca­res tapen altres màsca­res / amb què tapam de l’ànima la faç?”).

Tor­nat a la seva ciu­tat natal, Pes­soa no dei­xarà d’escriure poe­mes en anglès, tot i que cada vegada de manera més esca­dus­sera. Si con­si­de­rem la llen­gua la matèria que eleva l’edi­fici poètic, reflex de l’espe­rit de l’autor, podem pre­gun­tar-nos: no cons­tru­eix, la llen­gua anglesa, un nou heterònim inad­ver­tit per al poeta por­tuguès Fer­nando Pes­soa? “I si l’ànima juga a no dur màsca­res, / quan sap que ja s’acaba el joc fal·laç?”

Antínous i altres...
Autor: Fernando Pessoa
Editorial: Ensiola


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el darrer article gratuït dels 5 d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia