cultura

Crònica

L'autoria dels traductors

El Sant Jordi és ara dels autors. Però fins fa no gaire era exclusivament dels escriptors. Ho era perquè els traductors no tenien l'estatus d'autors. Senzillament, les editorials els consideraven una part de l'engranatge del procés industrial. Sortosament, les coses canvien. Sobretot gràcies a l'esforç reivindicatiu de la seva feina i per l'aposta, sobretot, de les petites editorials que a les cobertes inclouen el nom del traductor i, a les solapes, la trajectòria i la biografia del traductor.

Ahir, els traductors també signaven llibres. Molts d'ells ho vam fer a la parada d'una organització que els aplega: l'Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), amb prop de 700 associats. Muntaven parada en el marc del Primer Saló d'Escriptura, situat al passeig de Sant Joan de Barcelona, una oferta que se centrava en les diverses opcions d'escoles d'escriptura que hi ha a la ciutat.

Lluís Cavallé, integrant de l'APIC, ho té clar. “El traductor és autor”, diu, i lamenta que, encara ara, poques ressenyes literàries facin esment del traductor. “Traduir és com tenir un guió, que és l'obra original, que nosaltres hem d'adaptar a una altra llengua. Li pregunto si sovint hi ha traductors que es fan notar massa i fan un ús histriònic de la llengua. “Pot succeir que això sigui el que busca l'autor de l'obra, i no sigui cap excés del traductor”, explica Cavallé, més centrat en el món audiovisual que la seva col·lega Esther Tallada, que es dedica a la traducció literària. Ha traduït al català, entre altres obres, Dies de Birmània, de George Orwell. “Una altra de les raons per la qual darrerament tenim més visibilitat és que molts traductors també són escriptors”, explica, i posa en relleu que molts escriptors s'interessen per conèixer al seu traductor. “Fins i tot ja mantenen una relació que fa que l'escriptor consulti al traductor quan està fent el llibre.”

Esther Tallada també comparteix la visió de Cavallé pel que fa a la consideració d'autor del traductor. “Una proba es que en els contractes ja s'introdueixen una part dels drets d'autor per als traductors.

Tots dos també coincideixen en el caràcter vocacional del traductor. ”Un traductor és una persona interessada en les llengües, per tant, en les diferents cultures. i el que fa es establir ponts entre aquestes cultures diferents.”



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.