Llibres

Quan la frontera de la vellesa s’allunya

Antònia Carré-Pons presenta ‘El càsting’, una novel·la construïda amb diàlegs, sense veu narrativa

Tessa Hadley ha visitat Barcelona per parlar d’‘El passat’, una novel·la protagonitzada per quatre germans

La literatura actual, adaptant-se als nous temps, ofereix una imatge de la gent gran molt més dinàmica

No sem­pre cal la violència bèl·lica per alte­rar fron­te­res, algu­nes can­vien de manera natu­ral. El 1925, l’espe­rança de vida a Cata­lu­nya vore­java els 40 anys de mit­jana (les dones solen viure més que els homes); ara passa dels 82. Hi ha joves de 35 anys que no tenen clar què faran a la vida. Com­plir més de 90 anys comença a no ser una pro­esa. Tot i l’eda­tisme, una per­sona de 70 anys encara pot fer gai­rebé de tot.

La lec­tora, escrip­tora i edi­tora Antònia Carré-Pons pre­senta la seva sisena novel·la, El càsting (Club Edi­tor), després del recull de relats sobre la vellesa Com s’esbrava la mala llet. Torna a una certa comèdia geriàtrica en què dues ami­gues jubi­la­des, l’Ernes­tina (exac­triu) i la Paula (exmes­tra), deci­dei­xen llo­gar una habi­tació que tenen lliure al pis. No els fan falta els diners, però és una bona dis­tracció. Per triar la per­sona, fan unes entre­vis­tes car­re­ga­des d’imper­tinències men­tre pre­nen el te. La tipo­lo­gia dels can­di­dats per­met a l’autora par­lar de diver­sos temes d’actu­a­li­tat social.

Carré-Pons ha superat amb bona nota un repte tècnic: fer dels diàlegs pal de paller, palla i forca de l’obra. “És una novel·la sense veu nar­ra­tiva. Els per­so­nat­ges tenen tanta importància que em vaig ado­nar que han de cami­nar sols. No hi ha cap aco­tació, ni des­cripció. Vivim uns temps líquids en què el gènere lite­rari també ho és. No podem fer una novel·la com al segle XIX”, explica, i con­fessa que ha tin­gut dues ins­pi­ra­ci­ons: “Sense una amiga meva que és actriu, Marissa Josa, aquesta novel·la no exis­ti­ria. Ella no és l’Ernes­tina, però m’he ins­pi­rat en ella i fins i tot uti­litzo fra­ses seves. I tot va començar amb l’escrip­tor i amic Marc Cerdó, que en un dinar em va dir que podria con­fron­tar la visió de la vida que tenen els vells i els joves.”

Sobre els diàlegs, admet que ha estat una fei­nada. “M’ha cos­tat molt, però, pel que em diuen, les dues veus prin­ci­pals es dis­tin­gei­xen sense haver-ne de dir el nom cada vegada.” I no hi ha afe­git bar­ba­ris­mes per fer gràcia. “Tinc molt clar que la lite­ra­tura és ficció i no cal reflec­tir la parla tal com és. No escriuré mai en dues llengües, per més que hi hagi gent que parli en cas­tellà i ens enten­guem per­fec­ta­ment. El bilingüisme en les novel·les se’m fa de cul­tura infe­rior, acom­ple­xada. He pro­cu­rat que par­lin un català viu, col·loquial, però sense cas­te­lla­nis­mes”, asse­gura.

L’obra té una certa aroma de la pel·lícula Què se n’ha fet, de baby Jane?, amb Bette Davis i Joan Craw­ford. Li agrada la com­pa­ració, tot i que acla­reix que “entre aque­lles dues, que a més eren ger­ma­nes, hi havia odi, cosa que entre les meves pro­ta­go­nis­tes no passa, perquè no hi volia posar cru­el­tat”. I és que, par­lant amb la som­ri­ent autora, queda clar que s’ho ha pas­sat molt bé escri­vint El càsting. Segur que els lec­tors també que­da­ran entu­si­as­mats.

Tessa Had­ley també és una autora simpàtica i molt expres­siva. Va debu­tar en novel·la als 46 anys. “Feia temps que escri­via i tenia qua­tre novel·les hor­ro­ro­ses que, per sort, ningú em va publi­car; inten­tava imi­tar altres autors i per això no fun­ci­o­nava. No era jo fins que, de sobte, va ser com si després d’anar per­duda trobés la meva casa i tingués la clau a la mà”, deta­lla.

Ha visi­tat Bar­ce­lona per pre­sen­tar El pas­sat (en català, a Edi­ci­ons de 1984, amb tra­ducció de Núria Bus­quet; en cas­tellà, a Sexto Piso, amb tra­ducció de Mag­da­lena Pal­mer), en què, amb la seva prosa sub­til i ele­gant habi­tual, narra com tres ger­ma­nes i un germà tor­nen a l’antiga casa dels avis per pas­sar-hi les vacan­ces d’estiu. Hi por­ten els fills, una nova dona i el fill d’una expa­re­lla. Al llarg de tres set­ma­nes, els records del pas­sat i de la infan­tesa res­sor­gei­xen i les ten­si­ons aug­men­ten. “La mare, la seva absència, tenia molta importància en l’ambi­ent. Quan tenia mitja obra escrita, se’m feia plana, hi fal­tava alguna cosa. Vaig pas­sar uns dies inqui­eta fins que vaig tro­bar la solució: fer un salt de 35 anys al pas­sat, mos­trar la mare i els qua­tre fills de ben petits i, així, il·lumi­nar els fets del pre­sent”, comenta Had­ley.

“El trac­ta­ment lite­rari de les dones és un tema interes­sant, ric i polític. Aus­ten i Hardy des­cri­vien les dones física­ment com des­criu­rien un cavall. No els cri­tico, era l’època. El femi­nisme ha fet can­viar que a les dones no se les valori només per l’aspecte físic o l’edat. A Amor lliure, ambi­en­tada el 1967, dic: «Tenia 40 anys però encara era atrac­tiva»; l’edi­tora volia treure el però i li vaig dir que el 1967 una dona de 40 anys se sen­tia gran”, explica una autora amb una auto­e­xigència alta. “Em fa por rebai­xar el nivell i publi­car lli­bres dolents”, i ho diu després d’haver llançat una novel·la en què havia tre­ba­llat dos anys.

Isabelle Aupy ens adverteix de la manipulació del llenguatge

Dimarts 6 de febrer vam dedicar la secció a destacar bons llibres primets i, entre d’altres de recents, ens vam deixar L’home a qui ja no agradaven els gats, de la prolífica autora francesa Isabelle Aupy, ben traduït per Mia Tarradas. En l’obra es narra que hi ha una illa prop del continent que té unes normes pròpies, on el vent i el mar canvien les persones. L’illa és plena de gats, de domesticats, de panxacontents, de carrer, que es passegen ara a casa de l’un, ara a casa de l’altre. Un dia, uns homes del continent que treballen per a l’administració s’emporten tots els gats i el que demanen a canvi de tornar-los amenaça la manera de viure de la comunitat. Aupy, amb un text irònic, ens alerta de la fragilitat de les nostres llibertats i ens fa pensar sobre com la llengua es manipula per canviar les idees. A través de l’absurd, ens adverteix dels excessos de la societat provocats per la manipulació perversa del llenguatge.

L’home a qui ja no...
Autora: Isabelle Aupy
Editorial: Raig Verd
Pàgines: 144
Preu: 24 euros

Reformular la relació entre els humans i els animals sense alliçonar

Inspirat en Orwell, en Bradbury i en altres autors que han usat la ficció per escriure sobre qüestions socials i polítiques, Ànimes entre les dents parla de veganisme sense alliçonar, però d’una manera que farà trontollar algunes de les nostres certeses. És una obra amb àpats tensos, humor negre i aventures, que aborda un dels problemes incòmodes de la nostra civilització: l’horror al qual hem condemnat els animals. El periodista Borja Duñó, en la seva segona novel·la, narra com la Rínxols passa l’estiu a Alosa abans de marxar a estudiar a Austràlia amb una beca. Allà coneix tot de personatges humans i no humans amb qui no sempre li serà fàcil relacionar-se. Molts no entenen per què es nega a menjar animals, i ella, incompresa, comença a veure el viatge com una fugida. El verí d’un escurçó complicarà les coses i la Rínxols acabarà sola, mirant de sobreviure en una natura implacable, salvatge i lluminosa.

Ànimes entre les dents
Autor: Borja Duñó
Editorial: Saldonar
Pàgines: 210
Preu: 19 euros


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el darrer article gratuït dels 5 d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia