Arts escèniques

Ariadna Gil i Miriam Moukhles

actrius a ‘Anna Karènina’

Ariadna Gil: “Txékhov mira cap a dins; Tolstoi ho exposa”

Carme Portaceli estrena avui la seva versió d’‘Anna Karènina’ al TNC (Sala Gran, fins al 22 de desembre)

Un repartiment de vuit intèrprets permet adaptar la novel·la de mil pàgines a un espectacle de tres hores

M. Moukhles:Miriam Moukhles: “L’amor no té gènere, edat, ni classe social”

La direc­tora Carme Por­ta­celi pre­senta una nova adap­tació amb Anna Maria Ricart (després de títols com ara Jane Eyre, Mrs. Dalloway, La Víctor C.) que evi­den­cia el pes social que han d’aguan­tar les dones. Ho fa Anna Karènina, en la novel·la de Tols­toi escrita fa150 anys; ara encara hi ha situ­a­ci­ons simi­lars, diu la direc­tora. Ari­adna Gil (amb una car­rera res­pec­ta­ble en el cine i el tea­tre) torna a ser la pro­ta­go­nista. Miriam Moukh­les debuta al TNC, inter­pre­tant un paper de jove ena­mo­rada, després de sor­pren­dre a Nodi: de gos­sos i mal­di­tos i, el gran públic, a través de Tots ocells.

Els vos­tres papers viuen l’amor inten­sa­ment. Com us sen­tiu defen­sant-los com a actrius?
Miriam Moukh­les (M.M.): L’amor no té genere, edat, ni classe social. Totes dues el viuen apas­si­o­na­da­ment. Hi ha un con­trast entre les dues pare­lles.
Ari­adna Gil: Hi ha una part de gran d’iden­ti­fi­cació amb tots els per­so­nat­ges. Crec que Tols­toi d’alguna manera explica...
Quan es fa Anna Karènina s’agafa des del que es coneix, del que s’ha vis­cut...
A.G.: Una intenta esbor­rar-se bas­tant per poder enten­dre el per­so­natge que està fent o el que està escrit. No sem­pre és fàcil, ni sem­pre és pos­si­ble del tot, esbor­rar la teva mirada o el teu judici. Cal bus­car l’empa­tia, amb els moments en què he vis­cut aquest tipus de con­tra­dicció. Quan m’he jut­jat a mi mateixa per sen­tir una cosa i l’altra, a la vegada, però des de l’empa­tia a aquell per­so­natge. I és per això que ens ente­nem amb tots, perquè per les refle­xi­ons que tots fan, tant a la per­sona que tenen davant, o a través de l’Andie [per incor­po­rar el nar­ra­dor omnis­ci­ent de la novel·la i que es con­ver­teix en la veu de la consciència] que és la inclusió, o quan nosal­tres par­lem a públic, hi ha moments que et con­nec­tes amb tots, perquè els aca­bes ente­nent a tots.
Tols­toi des­criu una situ­ació que serà tràgica.
A.G.: Tols­toi no jutja ningú. Lle­gint la novel·la en cap moment fan judici de valor, si allò està bé o està mala­ment, si aquest és bo o si aquest és dolent. No exis­teix això. Fa l’opo­sat a tot el que és el pri­mer que un fa a la vida, de posar eti­que­tes pel que ha fet l’altre. Fa l’opo­sat. Parla d’una altra manera.
Dèieu que Tols­toi fa un retrat de la con­dició humana. Com Txékhov denun­cia una soci­e­tat bur­gesa. Què aporta Tols­toi més enllà de Txékhov? O són dos mons molt dife­rents?
A.G.: Només et puc dir que l’experiència d’haver fet dos Txékhovs en tea­tre i ara fer una obra basada en un novel·lista que no era un dra­ma­turg és dife­rent perquè Txékhov escri­via tea­tre. Tols­toi con­si­de­rava que Anna Karènina era la pri­mera novel·la que havia escrit. Guerra i pau no la con­si­de­rava com una novel·la. Això és una adap­tació al tea­tre; això la fa dife­rent perquè no s’explica el mateix. És veri­tat que tots dos van a dins de la con­dició humana. És el gran tema amb què hem de llui­tar des que ens des­per­tem fins que anem a dor­mir cada dia: Qui som i per què fem les coses que fem i com ens afec­ten els can­vis de la vida, com ens passa per sobre. Txékhov escri­via per tea­tre, ho expli­cava d’una manera. En Tols­toi, és clar, la novel·la és de mil pàgines i hi ha mol­tes pàgines que no es poden expli­car i que estan escri­tes d’una altra manera. Jo crec que la diferència bàsica és aquesta. Després, és clar, tenen coses en comú, els dos són rus­sos, són artis­tes que bus­ca­ven. Crec que tot el que es devien pre­gun­tar ho posa­ven aquí. L’experiència és una mica dife­rent com a intèrpret: amb Txékhov em ve una cosa més inte­rior cap a dins i amb Tols­toi crec que el que ens passa [i com està feta aquesta adap­tació] és que exposa les coses molt sobre la taula.
Par­lem d’inter­pre­tació. Esteu a dues pun­tes de la car­rera d’intèrpret. El TNC per­met que hi hagi una tro­bada inter­ge­ne­ra­ci­o­nal i que demos­tra que la vida con­ti­nua, hi ha una reno­vació cons­tant en els repar­ti­ments.
M.M.: Jo debuto. Estic apre­nent molt de l’Ari­adna [Gil] i de tot l’equip, de com escol­ten, de com lle­gei­xen les esce­nes. Per mi és un apre­nen­tatge i un gust poder for­mar part de la pro­ducció, perquè estic apre­nent. Trobo que hi ha esce­nes d’una difi­cul­tat bru­tal en què jo em poso en la pell dels altres i no sé com ho faria, però veient-ho... és una classe magis­tral d’inter­pre­tació i d’huma­ni­tat per a mi. Et pots tirar a la pis­cina perquè la Carme [Por­ta­celi] és una xarxa gegant i l’equip estem tots a l’una.
A.G.: És molt interes­sant des­co­brir que això que acaba de dir la Miriam ho puc dir jo exac­ta­ment igual. És a dir, el fet d’acu­mu­lar més anys, de ser molt més gran, d’haver fet més coses no et col·loca en un lloc dife­rent, és a dir, per mi és exac­ta­ment el mateix. Hi ha el mateix pànic.
Creix el pànic per la res­pon­sa­bi­li­tat?
A.G.: Jo, per desgràcia, tinc el mateix pànic. Aquí, quan vaig fer fa molts anys La gavina, un dia em van haver d’empènyer cap a l’esce­nari. El pànic, per desgràcia, ens acom­pa­nya en uns dies con­crets. Després no tens temps per pen­sar. Estàs bus­cant, però aquesta sen­sació d’apren­dre dels altres, d’escol­tar, de mirar, de veure com se’n sur­ten… és la mateixa sen­sació. Pot­ser apro­fi­tes molt més el que veus dels altres, i el que diu la Miriam és abso­lu­ta­ment cert, perquè no sem­pre estàs en con­fiança amb la gent amb qui tre­ba­lles, no sem­pre et por­tes bé. I aquí estem tre­ba­llant d’una manera...Ens hem de posar d’acord, ens hem de posar d’una manera que hau­ria sigut per mi impos­si­ble no estar en plena con­fiança de fer el ridícul o de fer el que faci falta, de pas­sar-te, és a dir, d’anar molt a fons. I això és una vir­tut de la Carme, que sem­pre, en les meves dues experiències, l’altra també, a part de grandíssims actors, tre­ba­lla amb molt bones per­so­nes. Això ho fa tot molt més fàcil.
Pesa la res­pon­sa­bi­li­tat de l’opor­tu­ni­tat?
M.M.: Em trec la pressió tre­ba­llant i apre­nent. No tot es redu­eix a l’èxit i al fracàs. Hi ha dies en què surt millor i altres, pit­jor: Res és tan impor­tant.

Ambició internacional

El muntatge tindrà gira europea

La versió d’Anna Karènina (evidentment, en català subtitulada als idiomes de cada país) es podrà veure a Zagreb, Porto (Portugal), Amsterdam, Miskolc (Hongria), París, Brussel·les i Cluj (Romania). La gira es podria ampliar. El compromís és mantenir el repartiment actual. A més de Gil i Moukhles l’equip es completa amb Jordi Collet, Andie Dushime, Borja Espinosa, Eduard Farelo, Bernat Quintana i Bea Segura (que interpreta el rol de dona que es conforma amb l’amor pragmàtic i que es rebel·la a l’escàndol d’una dona que abandona el marit). La presència de Dushime, que parla en anglès, ajuda a introduir els pensaments del narrador omniscient i de contradir els pensaments dels protagonistes.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia