Reportatge

reedició del clàssic

La gran obra de Bertrana

Us oferim la introducció que ha escrit Xavier Pla per comentar la nova edició que Edicions de la Ela Geminada ha fet de la novel·la ‘Josafat', de Prudenci Bertrana, l'obra més llegida de l'autor, i que es va publicar per primera vegada en forma de llibre l'any 1906

Els lectors van sentir-se fascinats des del primer moment per aquesta obra
No es conserva l'original manuscrit de la novel·la ‘Josafat'

¿Per què una nova edició de Josa­fat? Els efec­tes del pas del temps, però també de les suc­ces­si­ves inèrcies edi­to­ri­als, poden com­por­tar que algu­nes obres literàries es publi­quin detur­pa­des, de manera que, a poc a poc, el text edi­tat s'allu­nyi subs­tan­ci­al­ment de l'ori­gi­nal. Són tants els ele­ments (des de l'autor fins a l'edi­tor, pas­sant pel copista, el cor­rec­tor, el lino­ti­pista o fins i tot el cen­sor) i els fac­tors (polítics, cul­tu­rals, locals, o fins i tot l'opor­tu­ni­tat o la pressa en la publi­cació) que inter­ve­nen en l'edició d'un text que és fins a cert punt com­pren­si­ble que l'edició per­fecta no exis­teixi. Cada edició és un tes­ti­moni, no pas mut, d'una època.

En el cas de les novel·les i nar­ra­ci­ons de Pru­denci Ber­trana, val la pena fer notar que les ree­di­ci­ons de les seves obres han anat per­pe­tu­ant, o fins i tot afe­gint, evi­dents errors de lec­tura, de com­prensió i d'inter­pre­tació. Alguns dels seus lli­bres van ser sot­me­sos, degut al con­text de cada època, a cor­rec­ci­ons nor­ma­ti­ves actu­al­ment con­si­de­ra­des com a exces­si­ves, també a regu­la­rit­za­ci­ons mal­des­tres o dis­cu­ti­bles; de vega­des, a capri­cis de cor­rec­tor que avui no es tole­ra­rien i que, dit sense exa­ge­ració, poden haver arri­bat a allu­nyar-se de la llen­gua i l'estil genuïns de Ber­trana.

Josa­fat, que és indis­cu­ti­ble­ment l'obra més lle­gida de Ber­trana, es va publi­car per pri­mera vegada en forma de lli­bre l'any 1906. Un impres­sor de la Bis­bal d'Empordà, Pere Ribas, s'havia tras­lla­dat a Pala­fru­gell l'any 1898. La seva impremta va dur el nom de Suc­ces­sors de Pujol fins que, l'any 1905, la raó social va esde­ve­nir Jua­nola i Ribas: Pere Ribas era l'impres­sor i Paulí Jua­nola exer­cia de viat­jant i repre­sen­tant. Aquests impres­sors esta­blerts a Pala­fru­gell van publi­car una de les obres més impor­tants de la lite­ra­tura cata­lana: Josa­fat (1906). De la mateixa impremta, va sor­tir també la revista Empo­rium, publi­cació literària quin­ze­nal diri­gida per Joan de Lina­res on van començar a escriure alguns noms del moder­nisme gironí com Car­les Rahola, Miquel de Palol i Pru­denci Ber­trana. Josa­fat, com és sabut, va ser pre­sen­tada al premi de novel·la de la Festa de la Bellesa de Pala­fru­gell l'estiu de l'any 1905, sense obte­nir-lo. Però entre la no con­cessió del premi pala­fru­ge­llenc i la publi­cació del lli­bre, Ber­trana va tenir temps de fer una lec­tura mig pri­vada mig pública del manus­crit. Sor­to­sa­ment, tenim de Romà Jori un tes­ti­moni únic d'aque­lla lec­tura: “Reunímonos en ami­ga­ble con­sor­cio varios compañeros para escuc­har la lec­tura de unas cuar­ti­llas embor­ro­na­das con mano de artista de Pru­den­cio Ber­trana. Toma­mos asi­ento alre­de­dor de una mesa peri­pu­esta para el ágape. Antes de dar buena cuenta del con­sumo, comi­enza la lec­tura de la obra. Su epígrafe nos indica algo ater­ra­dor, sini­es­tro: ‘Josa­fat'.” I encara una segona dada: abans de la publi­cació del lli­bre, Ber­trana va fer publi­car un extracte a la mateixa revista Empo­rium. El frag­ment, que és pre­sen­tat com a extret “d'un lli­bre ben a prop de publi­car-se”, té un nota­ble interès lingüístic ja que ens mos­tra el text de Ber­trana sense haver pas­sat pel sedàs d'una cor­recció edi­to­rial i amb algu­nes divergències sig­ni­fi­ca­ti­ves.

L'ori­gi­nal manus­crit de Josa­fat que Ber­trana devia por­tar a la impremta pala­fru­ge­llenca no es con­serva. Però, en canvi, tenim tes­ti­moni d'aque­lla lec­tura entre amics (què no donaríem per lle­gir aque­lles “cuar­ti­llas embor­ro­na­das”...) i també de dos docu­ments de gran interès que hem des­co­bert molt recent­ment. D'una banda, al Fons Pru­denci i Aurora Ber­trana de la Uni­ver­si­tat de Girona es con­serva una petita lli­breta apaïsada amb múlti­ples ano­ta­ci­ons, majo­ritària­ment a lla­pis, de la mà de Ber­trana. Frag­ments diver­sos i ina­ca­bats, ano­ta­ci­ons de mides diver­ses, notes i recor­da­to­ris de la vida per­so­nal se suc­ce­ei­xen enmig de càlculs aritmètics i es bar­re­gen amb comp­tes men­su­als cor­res­po­nents als anys 1905 (octu­bre-desem­bre) i 1906 (gener-setem­bre). Més enllà del seu caràcter mis­cel·lani de lli­breta d'apunts, hi ha una vin­tena llarga de pla­nes d'una escrip­tura densa i tensa, amb nom­bro­ses cor­rec­ci­ons, frag­ments rat­llats i dife­rents moments de redacció. Es tracta d'una pri­mera versió, força rudi­mentària, desor­de­nada i encara poc ela­bo­rada, del lli­bre Josa­fat. Ni que sigui d'esquit­llen­tes, és un docu­ment que té interès perquè per­met als lec­tors veure de més a prop el procés d'escrip­tura de la novel·la: els diver­sos moments de l'ela­bo­ració tex­tual, els dub­tes de l'autor i el procés de docu­men­tació que seguia, alguns esbor­ranys, etcètera. Conté alguns ele­ments que es poden remar­car, com per exem­ple que Pepona s'ano­meni aquí Clareta. O que en el manus­crit apa­re­gui una clara referència ideològica que, en el lli­bre, des­a­pa­reix abso­lu­ta­ment: “En Josa­fat es creia ser objecte de pre­o­cu­pació dels des­cre­guts francmaçons heret­ges i repu­bli­cans, parau­les que per ell eren irrisòries.” Com també des­a­pa­reix en el lli­bre una referència al polític Nicolás Sal­merón, con­ver­tit en la novel·la només en el “quefe” (“capi­tost” diran les edi­ci­ons actu­als) de l'home irre­ve­rent i parla foras­tera que es nega a treure's la boina al pas del santíssim, al pri­mer capítol.

De tant en tant, apa­rei­xen ano­ta­ci­ons extra­tex­tu­als del mateix novel·lista sobre el procés d'escrip­tura, com per exem­ple sobre la neces­si­tat de con­sul­tar al dic­ci­o­nari enci­clopèdic entra­des com sadisme i maso­quisme. O una referència a la bibli­o­gra­fia que l'autor devia neces­si­tar con­sul­tar per escriure la novel·la, com el lli­bre de Joa­quim Bas­se­goda sobre la cate­dral de Girona. O, encara, breus ano­ta­ci­ons interes­sants sobre ele­ments i dades de la rea­li­tat que Ber­trana devia haver de com­pro­var, com aquesta infor­mació necessària: “Cal saber quin és l'últim toc de la tarda i a quina hora tan­quen l'església”, o dades que li fal­ta­ven per poder incloure en la nar­ració: “Coses que em man­quen. La flauta del déu Pan. Gra­ons del cam­pa­nar. Veure el rellotge. Efec­tes que pro­du­eix una com­moció cere­bral.”

Avui, les ree­di­ci­ons de Josa­fat són ja més de cin­quanta. Si bé la recepció del lli­bre va ser polèmica, el cert és que els lec­tors van sen­tir-se fas­ci­nats des del pri­mer moment pels amors sacrílegs entre el cam­pa­ner de Santa Maria i Fineta. Però, de la llista de ree­di­ci­ons, en des­ta­quen sobre­tot tres que, per la seva divul­gació i popu­la­rit­zació, han con­di­ci­o­nat fins ara l'esta­bli­ment del text de la reco­ne­guda nar­ració de Ber­trana. L'any 1929 la col·lecció Les Ales Este­ses, diri­gida per Avel·lí Artís i Bala­guer, va edi­tar nova­ment Josa­fat. Era una publi­cació de vocació popu­lar, quin­ze­nal, que s'havia pro­po­sat acos­tar als lec­tors del seu temps les prin­ci­pals obres dels novel·lis­tes i pro­sis­tes cata­lans en edi­ci­ons actu­a­lit­za­des segons les nor­mes ortogràfiques de Pom­peu Fabra. Sem­bla que era el mateix Artís Bala­guer el qui s'encar­re­gava també de la cor­recció dels ori­gi­nals que publi­cava. El pri­mer volum publi­cat, el setem­bre de 1929, va ser Mari­nes de Víctor Català. Josa­fat va aparèixer dos mesos després amb tants can­vis que fins i tot l'anònim autor d'una nota publi­cada en una revista musi­cal va escriure que l'obra s'ofe­ria als lec­tors “rejo­ve­nida ortogràfica­ment; amb el nou ves­tit llu­eix encara d'una manera més vis­tosa les seves infi­ni­tes belle­ses”. Com a modi­fi­ca­ci­ons més sig­ni­fi­ca­ti­ves, la nova edició subs­tituïa gens inno­cent­ment la deno­mi­nació genèrica de l'obra, “nar­ració”, per la de “novel·la”. Eli­mi­nava els arti­cles per­so­nals dels per­so­nat­ges pro­ta­go­nis­tes: “En Josa­fat i la Fineta” pas­sa­ven a ser “Josa­fat i Fineta”. I, en ter­cer lloc, apli­cava a la llen­gua de Ber­trana una impla­ca­ble moder­nit­zació ortogràfica que eli­mi­nava tant mots i girs genuïns de l'estil de Ber­trana com cas­te­lla­nis­mes i dia­lec­ta­lis­mes habi­tu­als en la llen­gua del moment d'escrip­tura. Aquesta va ser l'edició que va aga­far com a base l'Edi­to­ral Selecta per a l'edició de l'admi­ra­ble volum d'Obres Com­ple­tes de Ber­trana. Mort l'edi­tor Cru­zet uns anys abans de la publi­cació, l'edició va anar a cura de Josep Mira­cle, el qual va res­ti­tuir a Josa­fat la cate­go­ria de “nar­ració”, però va efec­tuar una segona cor­recció apli­cant la nor­ma­tiva amb uns cri­te­ris que avui con­si­de­raríem exces­sius. Només sis anys després, des de la col·lecció Anto­lo­gia Cata­lana, apa­rei­xia l'edició que, fins a dia d'avui, en diver­ses col·lec­ci­ons d'Edi­ci­ons 62, ha ser­vit per popu­la­rit­zar a esco­les i ins­ti­tuts la nar­ració més famosa de Ber­trana.

El resul­tat és que avui el lec­tor té a la seva dis­po­sició un text que no és del tot fia­ble, amb nom­bro­ses incor­rec­ci­ons, inco­herències i, fins i tot, parau­les que no tan sols no exis­tien en l'ori­gi­nal de Ber­trana sinó que no tenen cap sig­ni­fi­cat. [...]

Josafat
Prudenci Bertrana
Introducció: Xavier Pla Editorial: Edicions de la Ela Geminada Girona, 2014


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el darrer article gratuït dels 5 d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia