l'apunt

Del castellà al català

Un com­pany plan­teja si cal que TV3 pro­jecti, dobla­des al català, les pel·lícules en versió ori­gi­nal en cas­tellà. «Cal fer-ho si tot­hom ja entén el cas­tellà i pot seguir, per tant, i millor, els actors en la seva veu ori­gi­nal? Per què aquesta des­pesa?», argu­menta. Doncs, què voleu que us digui. Cert que pràcti­ca­ment tot­hom que veu TV3 entén el cas­tellà, però, no hem d'obli­dar que la tele­visió pública emet en català i aquesta és –o hau­ria de ser– la llen­gua única d'emissió. Hi ha, a més, encara que siguin pocs, els espec­ta­dors que no saben cas­tellà, els que viuen a la Cata­lu­nya del Nord, per exem­ple, que prou que es deuen que­dar in albis els nom­bro­sos cops que TV3 parla cas­tellà. D'altra banda, quina diferència hi ha entre doblar un actor cas­tellà o un d'anglès? No es mal­met, en tots dos casos, l'obra ori­gi­nal?



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.