Opinió

Tribuna

El viatge social dels mots

“El terme ‘xarnego’, d’orígens anteriors a l’onada migratòria posterior a la Guerra Civil, és avui un mot anacrònic que respon a una etapa històrica ben allunyada
“Quan algú el 2025 recorda que és “xarnego” perquè als pares o als avis en la seva època se’ls hi considerava, és que té un problema d’identitat o realment ho fa com una declaració pseudoprogressista

Els mots viat­gen a través del temps i es van sig­ni­fi­cant en diver­sos con­tex­tos soci­als, polítics, econòmics, històrics... Els dic­ci­o­na­ris, sobre­tot els eti­mològics, pro­cu­ren reflec­tir aquesta evo­lució, tot i que això no vol dir que siguin un mirall alta­ment repre­sen­ta­tiu de la rea­li­tat de cada època. Aquest tras­llat en el temps ve a tomb per la revi­fada mediàtica, i pot­ser no vol­guda, del guio­nista Edu­ard Sola durant la gala dels Pre­mis Gaudí el mes de gener d’enguany, quan va dir que en la seva família eren “orgu­llo­sa­ment xar­ne­gos”.

Edu­ard Sola, per apai­va­gar els efec­tes con­tro­ver­tits de les seves decla­ra­ci­ons, va asse­gu­rar més tard que fa temps que “s’ha superat el terme com a insult en referència a l’ori­gen, però queda una ferida que par­teix de qual­se­vol per­sona que es des­plaça d’un lloc a un altre i que passa fam”. Per això creu que “val la pena resig­ni­fi­car aquesta paraula i cele­brar l’emi­gració, l’avenç i el progrés”.

Tan­ma­teix, el mot es troba massa enquis­tat en diver­ses eta­pes del pas­sat: Joan Coro­mi­nes, en el seu dic­ci­o­nari eti­mològic, ens parla de la paraula com a “terme afec­tiu, apli­cat amb caràcter des­pec­tiu a diver­ses menes d’ani­mals i de per­so­nes, espe­ci­al­ment a gent mes­tissa o ina­dap­tada al país: anti­ga­ment designà una mena de gos­sos ade­quats per fure­te­jar; del cas­tellà, on luc­har­ni­e­gos, nom d’aquests gos­sos, fou alte­rat en los char­ni­e­gos, resul­tant aquell, per dis­si­mi­lació, d’un antic noc­her­ni­ego «que va de nits»”. La pri­mera docu­men­tació des­pec­tiva per a les per­so­nes és de l’any 1776.

En el dic­ci­o­nari de l’IEC hi tro­bem dues accep­ci­ons, i en totes dues es remarca que es diuen amb sen­tit des­pec­tiu: 1. Fill d’una per­sona cata­lana i d’una de no cata­lana, espe­ci­al­ment fran­cesa, dit des­pec­ti­va­ment, i 2. Immi­grant cas­te­lla­no­par­lant resi­dent a Cata­lu­nya, dit des­pec­ti­va­ment.

La rea­li­tat és que el terme xar­nego, com hem vist d’orígens ante­ri­ors a l’onada migratòria poste­rior a la Guerra Civil, és avui, 6 de febrer del 2025, un mot anacrònic que res­pon a una etapa històrica ben allu­nyada del món en què vivim.

Els mots, en gene­ral, fan un viatge en el temps, però n’hi ha que no arri­ben a l’espai social que vivim actu­al­ment. Quan algú el 2025 recorda que és “xar­nego” perquè als pares o als avis en la seva època se’ls hi con­si­de­rava, és que té un pro­blema d’iden­ti­tat o real­ment ho fa com una decla­ració pseu­do­pro­gres­sista, és a dir, que l’eti­queta que tinc here­tada de les gene­ra­ci­ons pas­sa­des no em fa res dir-la públi­ca­ment, mal­grat que arros­sego un valor històrica­ment des­pec­tiu. I, per tant, aquí entra en joc, en el fons, una volun­tat traïdora­ment política de des­pres­ti­giar o mal­ba­ra­tar una nació sense estat.

Els mots no viat­gen soci­al­ment a cops de dic­ci­o­nari fins als nos­tres dies. Recor­ren par­cel·les històriques i s’estan­quen par­ci­al­ment en èpoques pas­sa­des. No obs­tant això, en que­den ras­tres que poden per­viure avui, si més no, per part de gene­ra­ci­ons grans, sobre­tot. Un cas emblemàtic el tro­bem amb la paraula gitano, un terme amb el qual el pre­si­dent Jordi Pujol es va entre­ban­car l’any 1992 quan va adver­tir als hote­lers i altres empre­sa­ris del sec­tor turístic con­tra els preus ele­vats que pre­te­nien cobrar durant els Jocs Olímpics. “Si cris­tal·litza en el món la idea que Cata­lu­nya és un país molt car i una mica gitano, ho paga­rem molt car”, va dir. De seguida, però, va enviar una carta al pre­si­dent de la Fede­ració d’Asso­ci­a­ci­ons Gita­nes de Cata­lu­nya en la qual s’excu­sava d’haver fet ser­vir aquesta expressió.

El pre­si­dent Pujol, en unes decla­ra­ci­ons poste­ri­ors, va dir que aques­tes expres­si­ons cal anar-les des­ter­rant del nos­tre llen­guatge. Curi­o­sa­ment, el dic­ci­o­nari de l’IEC (DIEC) no recull aquest sen­tit des­pec­tiu, però sí que el tro­bem al Dic­ci­o­nari català-valencià-balear (fig. Qui obra egois­ta­ment i pro­cu­rant defrau­dar els altres), i també en el Gran dic­ci­o­nari de la llen­gua cata­lana, d’Enci­clopèdia Cata­lana ([ús ofen­siu basat en pre­ju­di­cis racis­tes] des­pec­ti­va­ment 1. Que enga­nya, estafa, etc. No et fiïs d’aquest, que és molt gitano).

Els mots pre­sen­ten al llarg de la història iti­ne­ra­ris sinu­o­sos que s’esti­ren o s’escur­cen en els anys en funció del grau d’arre­la­ment social de què gau­dei­xin. Els sig­ni­fi­cats des­pec­tius són ànco­res sub­mer­gi­des en el menys­preu d’èpoques pas­sa­des que, a vol­tes, aflo­ren a la superfície de la nos­tra memòria i s’entes­ten a recor­dar-nos el nivell d’estu­pi­desa humana que encara patim.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Els nostres subscriptors llegeixen sense anuncis.

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia