De set en set
“Perro mea”
Vaja maldecap ha provocat Carme Forcadell als mitjans de comunicació en llengua espanyola quan han hagut de traduir l'expressió “Això és can Pixa”. Alguns han optat per la forma “Esto es un cachondeo”, però no és ben bé el mateix. “Cachondear”, en espanyol de Mèxic, vol dir “Fer carícies amoroses (un home a una dona)”, i a mi em sembla que Forcadell no estava dient això. En espanyol d'Espanya, en canvi, “cachondear” vol dir “burlar-se”, i a mi em sembla que Forcadell tampoc no estava dient això. Certament, la frase feta de Forcadell té a veure amb “no prendre's seriosament algú o alguna cosa”, però el registre informal del “can Pixa” té, a més, un punt de vista pejoratiu i unes connotacions negatives que van més enllà del “cachondeo”. Tant “can Pixa” com “cachondeo” són expressions populars, però “can Pixa” és, a més d'una paraula, una paraulota.
Altres mitjans de comunicació, amb un esforç cognitiu notable, han traduït “Això és can Pixa” per “Esto es un meadero”. És una solució imaginativa, però el text d'arribada tampoc no vol dir el mateix que el text de partida. El “meadero” és literalment “un lloc destinat a orinar o usat amb aquesta finalitat”; en canvi, “can Pixa” és una combinació metàfora pura i motiu onomàstic.
És possible que altres mitjans de comunicació o d'opinió, víctimes de la idiòcia de les traduccions automàtiques que tant ens afecta, hagin provat d'aplicar “Això és can Pixa” a l'eina traductora. I s'hauran trobat amb una construcció semànticament agramatical: “Esto es can Mea”. No tant el “Pixa” com el “can” és problemàtic en la parella català-espanyol. El “can”, en el sentit de “casa”, no funciona en espanyol, que cenyeix el significat, en primera instància, a “perro”. Així, l'error de traducció acostaria més el resultat a “Esto es perro Mea” que a “Esto es casa Mea”, si bé totes dues solucions són penoses, l'una per incomprensible i l'altra per gens genuïna.
La llengua, com ens ha demostrat Forcadell (lingüista abans que activista), també és una estructura d'estat. A la pròxima: “A Xerta tenen la figa oberta.” A veure com se'n surten.