Boye diu que informaran al tribunal belga de “l’error de traducció” en la demanda contra Llarena
L’advocat dels polítics independentistes a l’exili creu que l’errada “no altera el sentit de la demanda”
En la traducció al francès d’unes declaracions del magistrat es va canviar un condicional per una afirmació
L’advocat Gonzalo Boye, coordinador de les defenses dels polítics independentistes a Bèlgica, ha assegurat aquest dimarts al matí que informaran “quan correspongui” al tribunal belga d’un error en la traducció en la demanda civil contra el magistrat del Tribunal Suprem (TS) Pablo Llarena.
Boye ha explicat a l’ACN que ja han posat de manifest l’error al traductor. El lletrat, però, considera que la substitució d’un condicional per una afirmació “no altera el sentit de la demanda”.
En la versió espanyola, transcripció literal de les declaracions de Llarena a Oviedo al febrer, es deia sobre la comissió dels delictes per part dels polítics encausats “si és que això ha sigut així”, però en la traducció al francès es deia “sí, és això el que s’ha produït”.