Societat

Societat

Mapes que desafinen

La versió en castellà de Google Maps ofereix els topònims catalans amb traduccions disfuncionals i inventades pel franquisme, però que són avalades per la RAE

La versió catalana és molt sensible amb les llengües minoritzades, però no ofereix indicacions de veu en la navegació

Waze, també de Google, sí que ho fa

Un cap de set­mana llarg com ara el vinent con­vida a aga­far el cotxe i explo­rar llocs nous. Ara bé, depe­nent de quin nave­ga­dor uti­lit­zem i del grau de sen­si­bi­li­tat lingüística, ens podem endur més d’un dis­gust. Actu­al­ment, amb mòbils grans i potents, un dels recur­sos més habi­tu­als és recórrer a l’apli­cació de Goo­gle Maps, però malau­ra­da­ment és una opció més efi­ci­ent ori­en­tant els seus usu­a­ris que ate­nent-ne la diver­si­tat lingüística. Afor­tu­na­da­ment, n’hi ha d’altres més res­pec­tu­o­ses.

La funció de mapes del gegant d’inter­net és una de les que més con­sul­tes i pro­tes­tes genera entre els usu­a­ris, perquè sovint es tro­ben els topònims del país cas­te­lla­nit­zats. Fins i tot hi ha qui creu que Goo­gle comet una il·lega­li­tat perquè la forma ofi­cial és la cata­lana, però no és així. El sis­tema ofe­reix els topònims en la llen­gua que té defi­nida per defecte. Si el mòbil, tau­leta o ordi­na­dor s’ha con­fi­gu­rat en català i el compte de Goo­gle també, els usu­a­ris tin­dran al davant una versió dels mapes “amb una gran sen­si­bi­li­tat cap a les llengües mino­rit­za­des”, com cons­tata Òscar-Adrià Ibáñez, tècnic de drets lingüístics a Pla­ta­forma per la Llen­gua.

Així doncs, no només veiem en català els topònims del prin­ci­pat i Andorra, on és ofi­cial, sinó també de la Cata­lu­nya Nord i l’Alguer. A més, també s’han adap­tat les deno­mi­na­ci­ons de les dife­rents pobla­ci­ons de tot el món que tenen nom tra­di­ci­o­nal en català. El res­pecte lingüístic arriba al punt que les pobla­ci­ons d’Occitània que no tenen nom català apa­rei­xen en occità, les cor­ses en cors i algu­nes de bre­to­nes en bretó. El pro­blema arriba a la franja d’Aragó, on algu­nes pobla­ci­ons es pre­sen­ten en català (Saidí, Cala­ceit...) i d’altres en la forma cas­te­llana (Aza­nuy, Mequi­nenza...), sense un cri­teri apa­rent. La prova més evi­dent és la forma dis­par de dues loca­li­tats veïnes: Tama­rit de Lli­tera i San Este­ban de Litera.

Aques­tes dis­fun­ci­ons, però, són poca cosa com­pa­ra­des amb les que es poden tro­bar els usu­a­ris que uti­lit­zin Goo­gle Maps en cas­tellà. Una de les més evi­dents, deri­vada de la cas­te­lla­nit­zació, és asso­ciar San Bau­di­lio de Llo­bre­gat amb Sant Boi o San Qui­rico de Tar­rasa amb Sant Quirze. Aquest exem­ple pot ser espe­ci­al­ment feri­dor tenint en compte que aquesta pla­ta­forma no només uti­litza les fórmu­les que històrica­ment s’han usat en cas­te­lla, com Lérida o Gerona, sinó també les inven­ta­des durant el fran­quisme, com Tar­rasa, Villa­franca del Panadés o San Sadurní de Noya.

Inter­ro­gat sobre aquesta qüestió, Goo­gle s’espolsa la res­pon­sa­bi­li­tat al·legant que uti­litza “fonts ofi­ci­als com la Real Aca­de­mia Española per veri­fi­car els topònims en cas­tellà” i afe­geix: “els usu­a­ris poden indi­car-nos si hi ha algun error als mapes i revi­sa­rem els sug­ge­ri­ments”. En tot cas, tant múlti­ples usu­a­ris com cam­pa­nyes de Pla­ta­forma per la Llen­gua i altres enti­tats han noti­fi­cat rei­te­ra­da­ment aquest fet i Goo­gle no ha actuat, de manera que res fa pen­sar que mogui un dit si abans la RAE no deixa d’ava­lar aques­tes for­mes sense tra­dició.

Si hi ha usu­a­ris que encara veuen aquests exem­ples en el seu nave­ga­dor, poden dei­xar de fer-ho i sal­tar a la versió en català sense gai­res com­pli­ca­ci­ons. Només han de veri­fi­car que el català sigui la llen­gua defi­nida del seu compte de Goo­gle, tot i que també convé que ho sigui del seu nave­ga­dor d’inter­net i del sis­tema ope­ra­tiu. “La gent hau­ria de tenir consciència lingüística i tec­nològica per fer el canvi. Encara patim una res­saca tec­nològica perquè durant molts anys els apa­rells es venien con­fi­gu­rats en cas­tellà. Ara, nor­mal­ment, es pot triar l’idi­oma, però segons una enquesta de la Gene­ra­li­tat un 30% dels cata­lans tenen el mòbil i l’ordi­na­dor en català, que equi­val als que el tenen com a llen­gua ini­cial, però no als que en fan un ús habi­tual”, apunta Ibáñez.

Si es fa el pas al català, però, els usu­a­ris per­dran una funció interes­sant que sí tenen en cas­tellà: les indi­ca­ci­ons per veu en el mode de nave­gació. Les ordres com “gire a la izqui­erda” o “tome la salida” es trans­for­men en un sen­zill pip que obliga a mirar la pan­ta­lla. Goo­gle apunta que “tre­ba­lla per incor­po­rar nous idi­o­mes” però no con­creta amb quins cri­te­ris ho fa –hi ha comu­ni­tats lingüísti­ques menors que sí que ho tenen ope­ra­tiu– ni quan ho imple­men­tarà per als usu­a­ris cata­lans. No deu ser gaire com­pli­cat, sobre­tot perquè el nave­ga­dor Waze, casu­al­ment pro­pi­e­tat de Goo­gle, ja ofe­reix aquesta opció.

Garmin, l’ovella negra
Altres sistemes de navegació GPS com   Tomtom Go  també tenen indicacions en pantalla i verbals en català. Apple Maps, només en pantalla, mentre que l’ovella negra és Navigon-Garmin, que s’oblida completament de la nostra llengua tot i ser una marca força estesa. Lamentablement, ignora el català però sí que està disponible en llengües amb mercats comparables o molt més petits, com el francès per al Canadà, el lituà, el letó, el neerlandès per a Bèlgica, el noruec, l’eslovè, l’eslovac o el búlgar.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.