Societat

Topònims lleidatans castellanitzats a la Wikipedia

L'enci­clopèdia lliure d'inter­net Wiki­pe­dia inclou en la seva versió cas­te­llana una entrada sobre la demar­cació de Lleida en què s'han traduït tots els topònims. Així, es pot lle­gir que a la zona s'hi troba el "Par­que Naci­o­nal de Aguas­tor­ci­das, el Lago de San Mau­ri­cio, la Seo Vieja, el Real Monas­te­rio de Santa María de Valle­bu­eno o el Monas­te­rio de Bello­monte de las Ave­lla­nas".

A més, els noms dels pobles i les comar­ques també s'han cas­te­lla­nit­zat de manera bar­ro­era: Bor­jas Blan­cas, Agra­monte, Vieja y Medio Arán,   Pue­bla de SeguroBello-lugar de Urgel, Paja­res Sobe­rano, etc.

Aquesta entrada de la Wiki­pe­dia, que es pot edi­tar lliu­re­ment i no res­pon a cap enti­tat o admi­nis­tració, no és una exepció ja que aquesta estra­nya tra­ducció, tot i que en menys mesura, també té lloc a les demar­ca­ci­ons de Girona –on hi diu Alto Ampurdán–, Tar­ra­gona –Cuenca de Bar­berá– o Bar­ce­lona –San Bau­di­lio de Llo­bre­gat–.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.