Societat

OPINIÓ

Lo retrobament de l'Alguer

Per a ells, l'alguerès és com un lloc secret, però després de la sorpresa, després de la descoberta, m'admetien en aquest lloc secret

És volun­tari aquest títol en alguerès. Ja es conei­xen –per exem­ple gràcies a una tri­buna d'Andreu Bosch i Rodo­reda dins el número d'El Punt del 13 de novem­bre del 2010– les cir­cumstàncies de “Lo viatge de retro­ba­ment de l'Alguer” l'agost del 1960. Molts cata­lans –entre ells el ros­se­llonès, com es deia lla­vors, Car­les Bauby– varen des­co­brir que en una ciu­tat de Sar­de­nya, Alg­hero, també ano­me­nada l'Alguer, es par­lava català. Un català amb influències sar­des, més que ita­li­a­nes, un català que s'ano­me­nava i que s'ano­mena encara l'alguerès. I els algue­re­sos des­co­bri­ren també amb sor­presa que els qui venien de l'altra banda del mar par­la­ven també l'alguerès, però amb algu­nes diferències. Tot això se sabia, però les cir­cumstàncies històriques feren que allà no conei­xien gran cosa de Cata­lu­nya i els cata­lans tam­poc sabien gran cosa dels algue­re­sos. “Lo retro­ba­ment” fou, doncs, un esde­ve­ni­ment impor­tant. Es poden tro­bar a la web una res­posta a mol­tes de les inter­ro­ga­ci­ons que poden néixer, però les res­pos­tes més interes­sants les donen Tomàs Garcés (Prosa Com­pleta, t.1, p. 91/95 ed. Columna, 1988) o Car­les Bauby, en el número espe­cial 441/444 de La Tra­mon­tane jus­ta­ment titu­lat “Retro­ba­ment de l'Alguer”. És gràcies a aquest número de la revista i a la insistència de Bauby que me'n par­lava sovint al moment dels nos­tres encon­tres a Salla­gosa, a Ro, a Per­pinyà, amb en Jordi Pere Cerdà, que em van entrar mol­tes ganes d'anar a l'Alguer. Això podia ser cap als anys setanta. Uns trenta anys després he pogut anar a l'Alguer.

L'atzar ha vol­gut que, amb el meu vell còmplice el simpàtic i talentós músic nos­tre Maties Maza­rico hem pogut anar allà amb La Cara­vana cata­lana per un encon­tre musi­cal poètic i artístic. La curi­o­si­tat que era la nos­tra era al nivell de com tro­baríem en aquesta ciu­tat una consciència cata­lana, com es traduïa, què repre­sen­ta­ven la llen­gua, la cul­tura. La cons­ta­tació que tinguérem en l'avió –línia directa Girona-l'Alguer, us n'ado­neu!– és que anàvem allà com vers un país des­co­ne­gut. Sabíem mol­tes coses, però sens… saber-les exac­ta­ment. Pri­mera sor­presa a l'aero­port, cap rètol, cap indi­cació, en català, però n'hi havia, molt poques és veri­tat, que no eren ita­li­a­nes total­ment. Sar­des pensàvem. En rea­li­tat era alguerès. La segona sor­presa fou amb un jove xòfer de taxi al qual vaig dema­nar, no sé per què, “Parla el català d'aquí”? El més sorprès va ser ell, que em va mirar amb ulls estra­nyats i que em va pre­gun­tar d'on venia jo, qui era aquest estran­ger que li par­lava alguerès. L'un de l'altre vàrem apren­dre molt. Vàrem pas­sar per un barri que es diu la Pedrera, em va par­lar molt i vaig tenir el meu pri­mer con­tacte amb l'alguerès; no diuen jamai o quasi, el català. Ell em va donar una clau impor­tant: s'ha de par­lar amb la gent i, pas­sada la sor­presa, com la que fou la seva, et par­la­ran alguerès. Vaig tenir con­fir­mació amb comer­ci­ants, intel·lec­tu­als, un car­ter, una recep­ci­o­nista d'hotel, un cui­ner, cam­brers de res­tau­rants, un vene­dor de dia­ris, alum­nes d'ins­ti­tut, músics. Eren joves, molt joves, menys joves, vells… I tots deien que jamai ells, algue­re­sos, feien els pri­mers pas­sos, car amb tots els turis­tes que pas­sen el veri­ta­ble pas­sa­port lingüístic és l'anglès, no el francès, quasi des­co­ne­gut, ni l'italià, que fa part de llur envi­ro­na­ment quo­tidià. Per a ells, i m'ho digué una senyora comer­ci­ant, l'alguerès és com un lloc secret, però després de la sor­presa, després de la des­co­berta, m'adme­tia en aquest lloc secret. No hagués par­lat amb aquest jove xòfer de taxi, pot­ser hau­ria mar­xat de l'Alguer amb la con­vicció que la llen­gua es per­dia. Ara m'adono que vol­dria que es con­servés la nos­tra, de llen­gua, com es con­serva, secreta o no, la llur.

Però Maties i jo havíem vin­gut per la poe­sia i la música. Amb el poeta Antoni Canu vaig tro­bar un per­so­natge extra­or­di­nari de sen­si­bi­li­tat, quasi de ten­dresa, i ens va par­lar de tota aquesta vida intel·lec­tual, quasi també secreta que hi ha allí, però amb asso­ci­a­ci­ons cul­tu­rals, de defensa de la iden­ti­tat, i també amb joves que pro­tes­ten, volen impo­sar llur punt de vista, es volen opo­sar als qui “dor­men”, com em va dir un jove escrip­tor. Els músics, Clau­dio Sanna, Josep Maria Cols, Gio­vanni Mac­co­ciu per exem­ple, també can­ten o toquen peces anti­gues de l'Alguer com llur pròpia cre­ació. A un moment, Clau­dio Sanna va can­tar una cançó que em can­tava el meu avi amb una lle­tra una mica dife­rent. Ells cor­ren per molts països, no sols Itàlia, per tocar i par­lar d'aquesta música. Maties es va afe­gir a ells amb cançons del nos­tre reper­tori que varen acom­pa­nyar sense pro­blema.

Els encon­tres poètics i musi­cals seguei­xen sovint en qual­se­vol país es facin, en qual­se­vol estil musi­cal, en qual­se­vol llen­gua el mateix camí, sovint no hi ha res par­ti­cu­lar­ment ori­gi­nal. Penso que la nos­tra apor­tació no fou tam­poc par­ti­cu­lar­ment ori­gi­nal, però estic segur que hem tro­bat, que han tro­bat uns ele­ments de des­co­berta. Per a mi almenys era veri­ta­ble­ment “lo retro­ba­ment de l'Alguer” amb quel­com de nou que no sé exac­ta­ment el que és. Pro­ba­ble­ment jamai ho sabré. I quina importància…



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.