Llibres

JORDI MARTÍN LLORET

Editor i traductor

“La bona literatura pot bategar als marges”

Traduir és relacionar-se amb un text de la manera més íntima possible, és necessitar entendre un text per estimar-lo
A l’editorial arriben molts originals, però n’hi ha ben pocs que estiguin ben escrits, i encara menys que tinguin interès

Feliçment envol­tat de la natura bos­cosa de Cas­tell­terçol, loca­li­tat on viu i on, gràcies a l’ara tan habi­tual tele­tre­ball, també passa la major part dels dies fent feina, Jordi Martín Llo­ret ens explica les seves noves fun­ci­ons com a edi­tor de les edi­to­ri­als Ani­ma­lli­bres (infan­til i juve­nil) i Més Lli­bres, totes dues de l’àmbit de l’edi­to­rial Bro­mera, d’Alzira. Par­lem amb ell pel seu doble ves­sant de tra­duc­tor i d’edi­tor.

Què és per a vostè tra­duir?
Tra­duir és rela­ci­o­nar-se amb un text de la manera més íntima pos­si­ble; és retre’s a l’estil d’un autor, mera­ve­llar-se’n i mal­dar obses­si­va­ment per fer-lo bri­llar en la pròpia llen­gua; és sot­me­tre’s a un text i al mateix temps voler-lo domi­nar, en un for­ceig cons­tant entre la fide­li­tat del jo tra­duc­tor i la rebel·lió del jo autor. En defi­ni­tiva, tra­duir és neces­si­tar enten­dre un text per esti­mar-lo com es mereix.
Quan va tenir clar que volia ser tra­duc­tor? Perquè, veient la seva dedi­cació i els grans noms que ha traduït, no sem­bla que hagi estat un fet casual...
Quan vaig començar la car­rera de tra­ducció i inter­pre­tació a la UAB. Fins ales­ho­res sabia que m’agra­da­ven les llengües i que m’agra­dava la lite­ra­tura, i sobre­tot que m’agra­dava lle­gir i escriure, però a classe ens feien tra­duir espe­ci­al­ment tex­tos tècnics i admi­nis­tra­tius, i jo els tro­bava avor­rits i sovint insu­por­ta­bles perquè solien estar mal escrits, i jo volia tra­duir bellesa, no pas gri­sor. Va ser lla­vors que em vaig ado­nar que només seria feliç tra­duint lite­ra­tura.
Quin ha estat el títol més com­plex, el que l’ha fet suar més, tot i que al final n’hagi que­dat satis­fet?
L’escuma dels dies, de Boris Vian, que, de fet, és la novel·la que sem­pre havia vol­gut tra­duir. El llen­guatge uni­vers de Boris Vian és ple de jocs de parau­les i d’expres­si­ons i mots inven­tats, defor­mats o uti­lit­zats en un sen­tit dife­rent de l’habi­tual, i a això s’hi afe­gia la pressió pel repte que supo­sava. Volia que l’experiència del lec­tor català fos idèntica a la del francès. Tot i que en tra­ducció la per­fecció no exis­teix, vaig que­dar-ne molt satis­fet. I a més vaig tenir la sort que l’esforç se’m recom­pensés amb el premi Ciu­tat de Bar­ce­lona.
I quin és el seu pre­fe­rit, aquell que pel text ori­gi­nal, pel resul­tat final, per alguna cir­cumstància anecdòtica, sem­pre té pre­sent amb un som­riure pla­ent?
Jo me’ls estimo a tots igual, perquè cadas­cun m’ha fet créixer com a pro­fes­si­o­nal i m’ha ense­nyat alguna cosa nova de l’ofici. Però n’hi ha dos que em venen sem­pre al cap quan se’m fa aquesta pre­gunta: el pri­mer és Con­tes, de John Che­e­ver. És el lli­bre més grui­xut que he traduït: quasi 900 pàgines. Va ser un encàrrec d’en Ber­nat Puig­to­be­lla per a la col·lecció A Tot Vent, de Proa, i m’hi vaig pas­sar més d’un any. Des d’ales­ho­res ja no he par­lat més de John Che­e­ver, sinó de l’oncle Che­e­ver. I el segon és Repa­rar els vius, de May­lis de Keran­gal. Pot­ser és la tra­ducció de la qual he par­lat més i per la qual m’han con­vi­dat a més clubs de lec­tura, segu­ra­ment gràcies al Premi Lli­bre­ter. Sem­pre estaré molt agraït a la Rosa Rey, l’edi­tora d’Angle, per haver-me-la con­fiat. A més he tin­gut la sort de conèixer l’autora i de par­ti­ci­par en dos tallers conduïts per ella, a Arle i a Lilla, amb altres tra­duc­tors de la seva obra.
En el món de la tra­ducció s’ha pas­sat de no fer cas de les tra­duc­ci­ons (que sovint eren defi­ci­ents; parlo d’unes quan­tes dècades enrere, i dei­xant al marge els tra­duc­tors amb renom, fins i tot ales­ho­res) a cons­ci­en­ciar els lec­tors del valor que tenen i fer més visi­bles els tra­duc­tors. Com ho valora?
Les asso­ci­a­ci­ons pro­fes­si­o­nals, com ara l’AELC, de la qual soc vice­pre­si­dent, han fet mol­tes cam­pa­nyes de cons­ci­en­ci­ació per acon­se­guir més visi­bi­li­tat i més reco­nei­xe­ment de l’ofici de tra­duir, algu­nes adreçades específica­ment als peri­o­dis­tes. També és veri­tat que veníem d’una situ­ació lamen­ta­ble i que, per tant, qual­se­vol acció que es fes per millo­rar ja supo­sava un gran avenç. Per sort ara la majo­ria de les edi­to­ri­als ja ens trac­ten com a cre­a­dors i ens posen el nom a la coberta, i la majo­ria dels peri­o­dis­tes cul­tu­rals ens esmen­teu a les res­se­nyes. Però encara hi ha un pro­blema molt impor­tant per resol­dre, el més impor­tant de tots, i és que les tari­fes estan molt per sota de la mit­jana euro­pea. Com a cre­a­dors pro­fes­si­o­nals volem pres­tigi, sí, però no a qual­se­vol preu.
Pas­sem al món de l’edició. Vostè va ser i ara encara és edi­tor de lite­ra­tura infan­til i juve­nil (LiJ). Què l’atreu d’aquesta franja d’edat lec­tora?
Els pri­mers lec­tors són els més exi­gents: te n’ado­nes de seguida, quan un lli­bre no els fa el pes. Per això l’edició de LiJ és un repte molt seriós, que al mateix temps va lli­gat amb la res­pon­sa­bi­li­tat d’ofe­rir un mate­rial de pri­mera per for­mar els grans lec­tors que vols que siguin en el futur.
En infan­til (en tot text, sigui per a l’edat que sigui) és com­pli­cat tro­bar l’equi­li­bri. Que un text no sigui massa fleuma o massa bèstia, massa bàsic o massa com­pli­cat, massa o massa poc política­ment cor­recte... Vivim en una dic­ta­dura del que és política­ment cor­recte, però suposo que per a un edi­tor de LiJ és arris­cat sor­tir de la par­cel·la deli­mi­tada...
Pre­ci­sa­ment la bona lite­ra­tura infan­til i juve­nil es carac­te­ritza per girar sem­pre l’esquena al que se suposa que ha de ser política­ment cor­recte. La bona lite­ra­tura és lliure i pot bate­gar als mar­ges, també. I sobre­tot no ha de menys­te­nir les capa­ci­tats de com­prensió del lec­tor. Hi ha nens que són capaços de jugar a vide­o­jocs molt més com­pli­cats que qual­se­vol text supo­sa­da­ment difícil per a la seva edat. Aquí l’hàbit i l’exem­ple són fona­men­tals.
Doncs, pel que fa a la lite­ra­tura juve­nil, encara és més com­pli­cat, perquè és una edat en què es lle­geix poc i costa atreure l’interès de noies i nois de 14, 15, 16 anys... Té cap recepta?
Per sort no hi ha cap recepta màgica. Dic “per sort” perquè, si hi hagués una fórmula infal·lible i jo la tingués, la meva feina seria ben avor­rida i pre­vi­si­ble. Els lec­tors d’aques­tes edats ja no són gaire dife­rents dels adults. Hi ha temes que per l’edat els poden interes­sar més que d’altres, i també és impor­tant no menys­te­nir la seva capa­ci­tat per apre­ciar la bona lite­ra­tura. He assis­tit a clubs de lec­tura juve­nils amb un nivell crític impres­si­o­nant.
I fa tot just un any que també és edi­tor d’adults... Suposo que la feina més emo­ci­o­nant i alhora més fei­xuga deu ser ‘tas­tar’ ori­gi­nals. Tenir l’espe­rança de tro­bar un dia­mant i, sovint, con­fir­mar que massa gent vol publi­car abans de saber escriure prou bé...
A l’edi­to­rial arri­ben molts ori­gi­nals, tant de LiJ com d’adults, però dels que arri­ben n’hi ha ben pocs que esti­guin ben escrits, i encara menys que tin­guin interès. Una de les tas­ques més fei­xu­gues de l’edi­tor és haver de dir que no als autors, que sovint es pen­sen que l’únic que fas en tot el dia és lle­gir i valo­rar ori­gi­nals. Sem­pre ens falta temps per lle­gir i per valo­rar com cal cada ori­gi­nal. Però aquest neguit es com­pensa amb escreix amb l’emoció de des­co­brir de tant en tant una obra interes­sant i ben escrita.
Cada franja lec­tora té els seus rep­tes? O com a edi­tor els objec­tius són simi­lars?
Diria que en la LiJ el repte sem­pre con­sis­teix a il·lusi­o­nar, men­tre que en la lite­ra­tura d’adults el repte és més aviat no dece­bre.
I a Més Lli­bres, qui­nes nove­tats tenen pre­vis­tes? Si això fos un pro­grama de tele­visió, ara dema­na­ria que apa­regués un rètol de “Publi­ci­tat”... Si li sem­bla bé, parli’m de tres títols des­ta­cats que publi­ca­ran aviat.
De pedra i os, de Bérengère Cour­nut, amb tra­ducció del francès de Marta Mar­fany. Una novel·la iniciàtica, impreg­nada d’eco­lo­gia i d’espi­ri­tu­a­li­tat, que ens sub­mer­geix en l’uni­vers inuit, tan remot com fas­ci­nant. Va gua­nyar el Premi de Novel·la Fnac 2019 i el Libr’à Nous 2020, que és l’equi­va­lent francès del nos­tre Premi Lli­bre­ter.
El segon?
Un senyor ele­gant, de Suso de Toro, amb tra­ducció del gallec d’Edu­ard del Cas­ti­llo Velasco. Una novel·la riu de gran qua­li­tat literària, un híbrid fas­ci­nant de novel·la històrica, psi­cològica i d’idees en què l’autor fa una recerca quasi obses­siva per recons­truir la vida del cirurgià gallec Ramón Bal­tar, un home apa­rent­ment con­for­mista que, a la seva manera, dis­creta, va llui­tar con­tra la dic­ta­dura.
I el ter­cer és...?
Con­nec­tar, de l’artista de gènere no-binari Kae Tem­pest, amb tra­ducció de l’anglès de Martí Sales. Un assaig breu i molt potent, una reflexió molt lúcida sobre el poder de la con­nexió cre­a­tiva com a antídot con­tra la inacció i l’estan­ca­ment. Con­nexió amb nosal­tres matei­xos (dis­so­ci­ats sem­pre entre el nos­tre jo autèntic i el jo del rol que ens imposa la soci­e­tat capi­ta­lista) i con­nexió amb els altres. Crec que és un títol molt oportú en aquest temps que ens toca viure.
No sé si per influència de la seva vocació, però són tres tra­duc­ci­ons...
Pura coin­cidència, tot i que és veri­tat que el gran repte dels edi­tors de segells encara no con­so­li­dats és tro­bar bons autors naci­o­nals. En tenim, i arri­ba­ran.
Anem per la ter­cera part de l’entre­vista, la més glo­bal... Em pot quan­ti­fi­car, com a edi­tor, quina reper­cussió està tenint la pandèmia? En el seu cas con­cret.
A nosal­tres el virus ens ha fet prou mal, perquè s’ha pre­sen­tat en un any cru­cial per a Més Lli­bres. Pre­ci­sa­ment la set­mana que va començar el con­fi­na­ment teníem pro­gra­mada una roda de premsa per pre­sen­tar dis­seny i edi­tor. Els pocs títols que hem publi­cat han estat ben aco­llits, però les ven­des no han estat les que hauríem pogut espe­rar en un any sense sotracs. Espe­rem que l’any que ve la situ­ació ens sigui més favo­ra­ble per poder remun­tar.
Més Lli­bres i Ani­ma­lli­bres per­ta­nyen a Bro­mera, una edi­to­rial valenta amb un volum de publi­cació i ven­des que la fa arri­bar a ser mit­jana en el sec­tor. És més com­pli­cat acon­se­guir l’espai natu­ral entre els grans grups i les edi­to­ri­als inde­pen­dents?
Actu­al­ment hi ha un tòpic molt estès segons el qual sem­bla que els grans grups només publi­quin best-sellers i autors mediàtics i que les edi­to­ri­als inde­pen­dents només publi­quin lite­ra­tura de qua­li­tat i, sovint, arris­cada. La sort de les edi­to­ri­als mit­ja­nes és que no encai­xem en aquest tòpic i, com que no s’espera res de nosal­tres, ens podem cen­trar a anar cons­truint catàleg amb bona lite­ra­tura.
En moments com els que vivim, que obli­guen (o ho hau­rien de fer) a fer un ‘reset’ com a soci­e­tat, quin seria el seu somni d’una cul­tura digna i amb aspi­ra­ci­ons rea­lis­tes?
Amb aquesta pandèmia glo­bal s’ha fet ben palès que la cul­tura és un bé de pri­mera neces­si­tat. Jo aspiro a viure en un país que posi de debò la cul­tura i els seus tre­ba­lla­dors en la llista de pri­o­ri­tats inde­fu­gi­bles. Una soci­e­tat amb una tra­dició cul­tu­ral com la cata­lana no es pot per­me­tre des­as­tres humi­li­ants com l’intent fra­cas­sat d’ajuts als autònoms que vam haver de veure no fa gaire.
I com a edi­tor, quin seria el seu somni? Més fàcil: quina mena d’autor vol­dria des­co­brir vostè?
El meu somni seria publi­car la pri­mera obra d’un autor molt jove i amb un talent extra­or­di­nari, i aju­dar-lo a créixer com a escrip­tor. Crec humil­ment que és el màxim a què pot aspi­rar un edi­tor.

Traductor premiat

Jordi Martín Lloret, barceloní, collita del 1972, és un reputat traductor d’anglès i francès, al català i el castellà. Es va llicenciar en traducció i interpretació per la UAB i ha traduït obres d’autors com ara Martin Amis, Carrère, Hustvedt, Cheever, Claudel, Chesterton, McCullers, Ionesco, McEwan... Per la traducció de L’escuma dels dies, de Boris Vian, el 2014 va guanyar el Ciutat de Barcelona i el Mots Passants. Des del 2015 és vicepresident pel Principat de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. No content amb això, des del 2008 va anar agafant paper d’editor, primer al segell Bambú de l’editorial Casals i, a partir del 2019, al capdavant d’Animallibres i de Més Llibres.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.