Cultura

L'Ajuntament de Barcelona patrocina un llibre i no el tradueix al català per estalviar

Llengua

Enmig del constant debat lingüístic sobre l'equilibri ente el català i el castellà en els productes culturals, l'administració no sempre predica amb l'exemple. En haver de patrocinar una obra escrita en castellà, l'Ajuntament de Barcelona ha decidit no traduir-la al català per "evitar encarir les despeses a càrrec del districte" que, en aquest cas, és el de Sarrià-Sant Gervasi.

En concret, es tracta de l'obra Xavier Blanch. El último bohemio, de l'autor Jesús Maria Garcia i Garcia, editada amb patrocini del consistori barceloní. Preguntat pel cost i l'absència de traducció –a instàncies del regidor del grup municipal de CiU, Joan Puigdollers– l'Ajuntament de Barcelona contesta que s'ha editat en castellà "atès que l'obra era en aquesta llengua" i per "evitar encarir les despeses [de patrocini] a càrrec del districte, que han suposat un total de 3.120 euros per la compra de 100 exemplars".

Segons indica la resposta municipal per escrit enviada a CiU, aquests exemplars comprats s'han regalat als ciutadans que van assistir a la presentació del llibre i a les biblioteques del districte, i "seran utilitzats com a obsequi institucional del districte per a autoritats i altres persones".



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.