Llibres

premi

Han Kang, premi Nobel de literatura

L’autora sud-core­ana Han Kang és la gua­nya­dora del premi Nobel de lite­ra­tura 2024. En 117 edi­ci­ons, és el pri­mer cop que un autor de Corea del Sud gua­nya el Nobel. A més, Kang és, només, la divui­tena dona en rebre’l.

El jurat va des­ta­car la seva “intensa prosa poètica que con­fronta trau­mes històrics i exposa la fra­gi­li­tat de la vida humana”. Segons va decla­rar Mats Malm, secre­tari per­ma­nent de l’Acadèmia Sueca. Com passa sovint, la gua­nya­dora no estava entre els can­di­dats des­ta­cats per endur-se el premi Nobel, dotat amb 11 mili­ons de coro­nes sue­ques, al vol­tant de 948.000 euros.

Kang ja tenia altres pre­mis impor­tants, com ara el Man Booker Inter­na­ti­o­nal de ficció del 2016 per La vege­ta­ri­ana. A més de diver­sos pre­mis al seu país. També han rebut premi adap­ta­ci­ons d’obres seves al cinema, com el premi del Fes­ti­val de Cinema Sun­dance del 2010, per Vege­ta­rian, diri­gida per Lim Woo-seong, i un premi al Fes­ti­val Inter­na­ci­o­nal de Cinema de Sant Sebastià, del 2011, per La cica­triz, basada en El niño buda.

Fins ara ha publi­cat vuit novel·les, qua­tre reculls de relats i tres assa­jos. Va tre­ba­llar de peri­o­dista i actu­al­ment, a més d’escriure, és pro­fes­sora de cre­ació literària a l’Ins­ti­tut de les Arts de Seül.

Han Kang va néixer el 1970 –ara té 53 anys, una edat jove, entre els gua­nya­dors d’aquest pres­tigiós premi– a la loca­li­tat de Gwangju, a Corea del Sud. De petita va anar a viure a Seül, amb la seva família, fugint de la mas­sa­cre de Gwangju. El seu pare, Han Seung-won, nas­cut el 1939, també és un valo­rat novel·lista.

Han Kang, que ha visi­tat diver­ses vega­des Bar­ce­lona per pro­mo­ci­o­nar algun dels seus lli­bres traduïts al català o al cas­tellà i, també, con­vi­dada pel Cen­tre de Cul­tura Con­tem­porània de Bar­ce­lona, per par­ti­ci­par en algun dels seus cicles, també té afi­ci­ons des­ta­ca­des dins del món de les arts plàsti­ques i de la musica.

Traduïda a més de trenta idi­o­mes, en català podem lle­gir de Kang qua­tre títols. La vege­ta­ri­ana (Rata, 2017, amb tra­ducció de Summe Yoon; ree­di­tada aquest 2024 per La Magrana, amb tra­ducció de Mihwa Jo i Rai­mon Blan­ca­fort) és la seva pri­mera novel·la –de fet són tres con­tes llargs rela­ci­o­nats entre si– traduïda a l’anglès, al cas­tellà i al català. L’obra narra la història d’una dona que deci­deix atu­rar tota violència exer­cida pel cos i des­lli­gar-se de l’ani­mal humà fins a con­ver­tir-se en un ésser del tot vege­tal.

A la novel·la Actes humans (Rata, 2018, amb tra­ducció d’Alba Cunill), gua­nya­dora dels pre­mis Man­hae i el Korean Lite­ra­ture Novell Award, recorda la mas­sa­cre de Gwangju, l’aixe­ca­ment popu­lar que es va pro­duir el 1980 con­tra la dic­ta­dura de Chun Doo-hwan, i del qual Kang va esca­par-se en tras­lla­dar-se a Seül amb la seva família quan tenia deu anys.

Blanc (Rata, 2020, amb tra­ducció d’Alba Cunill), és el lli­bre més auto­bi­ogràfic de l’autora. A par­tir de la redacció apa­rent­ment banal d’una llista de coses blan­ques, l’autora fa un com­mo­ve­dor exer­cici d’intros­pecció, bus­cant l’epi­cen­tre del seu dolor exis­ten­cial. Pot­ser les coses blan­ques que ens envol­ten pre­ser­ven el nos­tre dolor, és demana, i con­te­nen una angoixa que no sabem veure a pri­mer cop d’ull. Kang s’endinsa en una deli­cada inda­gació literària i cerca, a través de la des­cripció de coses quo­ti­di­a­nes, el mal que sem­pre ha sen­tit per l’absència d’una ger­mana a qui no va arri­bar a conèixer.

L’última nove­tat de Kang publi­cada en català és la novel·la La classe de grec (La Magrana, 2023, amb tra­ducció d’Hèctor Bofill i Hye Young Yu), on l’autora torna a visi­tar els efec­tes que l’opres­siva soci­e­tat core­ana i la violència al·legòrica que aquesta exer­ceix tenen sobre l’indi­vidu.

La que va ser edi­tora seva en català, Iolanda Batallé, actu­al­ment direc­tora de la lli­bre­ria Ona de Pau Cla­ris, comenta que es va “ena­mo­rar de La vege­ta­ri­ana a la Fira de Frank­furt del 2016”. “És de les poques vega­des a la vida que allà, in situ, després de tre­ba­llar tot el dia a la fira, el vaig lle­gir i em va remoure moltíssim. L’endemà vaig fer oferta per com­prar els drets per la tra­ducció al català i al cas­tellà. Per pocs diners. I vaig gua­nyar perquè encara no havia gua­nyat pre­mis inter­na­ci­o­nals, Han Kang.”

Batallé afe­geix un parell d’anècdo­tes per­so­nals. “Va venir dues vega­des a sopar a casa meva, a Bar­ce­lona. Ales­ho­res el meu fill Teo tenia 12 anys. Ella venia amb una intèrpret al cas­tellà, una senyora que par­lava molt, i la Kang és super callada. El meu fill em va aca­bar pre­gun­tat si l’escrip­tora era la que par­lava molt o l’altra. Li vaig dir que l’altra, perquè nor­mal­ment qui parla poc és més interes­sant. I ja vaig vati­ci­nar que gua­nya­ria el Nobel. Quan ho he sabut, a una de les pri­me­res per­so­nes que he tru­cat ha estat al meu fill i li he dit «ja l’ha gua­nyat!».”

La defi­nició que fa Iolanda Batallé de Han Kang és breu i con­tun­dent. “És una autora bes­tial. El que trobo en ella és que és molt valenta, com a escrip­tora. Molt. Cada obra seva és un repte dife­rent. L’admiro moltíssim.”



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia