cultura

des del jardí

vicenç pagès jordà

Del ‘túper' al ‘tàper'

EEl 1939, el senyor Earl Tupper va fundar la Tupper Plastics Company, i poc després va llançar al mercat la marca Tupperware

Als anys setanta, quan vivíem feliços i alegrets en la inòpia lingüística, si anàvem d'excursió ens endúiem una fiambrera i avall que fa baixada. Els mestres de català, però, ens van ensenyar que d'aquell estri especialment dissenyat per contenir llom arrebossat se n'havia de dir carmanyola. En aquells temps era freqüent confondre aquella paraula amb un altre element del mateix camp semàntic de les excursions; em refereixo a la cantimplora. Mentre es retransmetia el Giro, el Tour o la Vuelta, vaig arribar a sentir algun locutor parlant de la carmanyola que duien els ciclistes...

Entre poc i massa. Davant el dilema, les mares van començar a dir-ne túper, una abreviatura de la marca Tupperware, majoritària en el sector. Llavors aplicàvem a l'anglès escrit les mateixes regles de pronúncia que al castellà, de manera que dir-ne túper era tan natural com parlar de Jon Baine o de Tirone Pòver. Avui dia la gent no s'endú el dinar a la feina ni en fiambrera ni en carmanyola; a mesura que ens normalitzàvem en fonètica anglesa, el túper s'ha transformat en tàper. En contrapartida, se senten maneres esgarrifoses de pronunciar paraules franceses com el cognom de Michel Houllebecq. A cada bugada es perd un llençol.

El 1939, el senyor Earl Tupper va fundar la Tupper Plastics Company, i poc després va llançar al mercat la marca Tupperware, que aviat es va vendre casa per casa en reunions de dones i va obtenir un gran èxit. El que ara es ven casa per casa és el tuppersex... però aquesta és una altra història.

La del senyor Tupper, com tantes altres històries vinculades a paraules d'origen anglès, apareix al llibre De hipster a hacker, de l'editorial Pons. L'autor, John William Wilkinson, també ens informa de la inusual flexibilitat semàntica del verb to flip, que ha donat variants tan esteses i persistents com flipar, flipant o flipi. El llibre ens assabenta també de l'origen paraules com cool, blockbuster i cameo. A més d'entretinguda, l'etimologia pot ser reveladora. Com explica William Wilkinson, el terme slogan va arribar a l'anglès a partir del gaèlic slaugh (exèrcit, host) i gheum (crit), de manera que seria lícit traduir-lo com a “crit de guerra”. Paral·lelament, resulta que els freelancers eren guerrers que llogaven la seva llança al millor postor. La comunicació és el nou camp de batalla.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.