Economia

Apple ignora el català

La companyia assegura que incorpora idiomes progressivament al seu producte estrella iPhone sense anunciar prèviament quins són. Un portaveu de la companyia a l'Estat reconeix que no sap quins són els criteris utilitzats, que es decideixen a Califòrnia

Apple acaba de llançar al mer­cat un nou model de l'iPhone, el 3GS, que incor­pora les matei­xes pos­si­bi­li­tats tec­nològiques que d'altres telèfons avançats del mer­cat. Però no les idiomàtques.

És a dir, que amb el nou iPhone es poden enviar foto­gra­fies i vídeos a altres mòbils, copiar i engan­xar dades d'un pro­grama a un altre, enre­gis­trar vídeos i edi­tar-los en el mateix telèfon, mar­car un número amb la veu, fer ser­vir el mòbil com a nave­ga­dor GPS i arri­bar fins al ves­pre sense haver hagut de tor­nar a car­re­gar la bate­ria.

L'únic que no podran fer els usu­a­ris que així ho desit­gin és incloure el català com una de les llengües d'ús d'aquest dis­po­si­tiu, tot i que ja en dis­posi de més de 30 idi­o­mes inclo­sos.

"Apple incor­pora pro­gres­si­va­ment nous idi­o­mes als seus dis­po­si­tius, però mai anun­cia amb ante­lació quan ni quins idi­o­mes inclourà". Aquesta és la res­posta d'un dels res­pon­sa­bles de la mul­ti­na­ci­o­nal tec­nològica a l'Estat després de ser pre­gun­tat sobre l'interès de la com­pa­nyia per incloure el català al seu pro­ducte estre­lla iPhone.

Segons indica la pàgina ofi­cial d'Apple, els idi­o­mes ofi­ci­als inclo­sos a l'iPhone, fins ara, són ale­many, àrab, txec, xinès sim­pli­fi­cat i tra­di­ci­o­nal, coreà, croat, danès, eslo­vac, espa­nyol, finès, francès, grec, hebreu, anglès ame­ricà i anglès britànic, indo­nesi, japonès, italià, malai, neer­landès, noruec, por­tuguès del Bra­sil i de Por­tu­gal, romanès, rus, suec, tai­landès, turc i ucraïnès.

Més encara. Pre­gun­tat sobre els cri­te­ris per incloure uns idi­o­mes o altres, el por­ta­veu d'Apple a l'Estat ha reco­ne­gut que no ho sabia. "Això ho por­ten des de la cen­tral. No puc dir res més", ha afir­mat.

El grup fun­dat per Steve Jobs i Steve Woz­niak té la seva seu cen­tral a Califòrnia.

Pre­ci­sa­ment, aquest des­in­terès és el que va ori­gi­nar que els cata­lans Miquel Labòria i Jordi Gómez dis­se­nyes­sin una apli­cació que per­met cata­la­nit­zar l'última i exi­tosa nove­tat d'Apple.

A la xarxa se'l coneix com a iCa­ta­la­ni­zer i al Blog d’Apple en Català s'indica com fer-ho. El pro­ce­di­ment és sen­zill. El pri­mer pas és alli­be­rar l'iPhone per poder car­re­gar-hi pro­gra­mes no homo­lo­gats per Apple i ins­tal·lar-hi l'apli­cació de software Cydia, que per­met des­car­re­gar pro­gra­mari sense cap cost. A través del Cydia, apa­reix l'iCa­ta­la­ni­zer.

Ara bé, cada vegada que Apple treu una nova versió del pro­gra­mari de l'iPhone, cosa que fa sovint per cor­re­gir defec­tes i afe­gir fun­ci­ons noves, Labòria i Gómez han d'actu­a­lit­zar també l'iCa­ta­la­ni­zer i l'usu­ari ha de fer de nou tot el procés d'alli­be­ra­ment i d'ins­tal·lació.

Val a dir que fabri­cants com Nokia o Alca­tel van sig­nar un acord amb el depar­ta­ment de gover­nació i admi­nis­tra­ci­ons públi­ques l'any 2007 per incor­po­rar el català a tots els seus ter­mi­nals mòbils


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.