Opinió

Tribuna

L’any de les llengües

“En l’era digital, el debat polític sobre el futur del patrimoni cultural més important de la Humanitat, que és la diversitat de les comunitats de llengua, resta per fer

En diuen llengües indígenes. Sí, el 2019 és l’any esco­llit per l’ONU, a pro­posta de Bolívia, com l’Any Inter­na­ci­o­nal de les Llengües Indígenes. I la Unesco serà l’encar­re­gada de posar en marxa, a par­tir del 28 d’aquest mes, un con­junt d’acci­ons per fer d’aques­tes llengües “matèria per al desen­vo­lu­pa­ment, la cons­trucció de la pau i la recon­ci­li­ació”, segons dicta el lema esco­llit. El motiu de fons al·legat per dedi­car un any a una par­ti­cu­lar mena de llengües és que mol­tes estan en perill.

El pro­blema és defi­nir avui què i qui­nes són les llengües indígenes del pla­neta Terra. I per què s’ano­me­nen així. Són pot­ser les llengües sense estat? O les no ofi­ci­als en alguns estats? O les ori­ginàries de pobles des­ti­nats tard o d’hora a ser assi­mi­lats per altres comu­ni­tats de llen­gua? Es tracta només de les llengües més vul­ne­ra­bles? O de les llengües dels pobles que no han acon­se­guit entrar a les Naci­ons Uni­des?

La retòrica inter­na­ci­o­nal diu que les llengües indígenes són les pròpies dels pobles indígenes i, per tant, sub­jec­tes o objec­tes de pro­tecció per la Decla­ració de les Naci­ons Uni­des sobre els drets dels pobles indígenes del 2007. No tinc cap dubte de l’interès i la trans­cendència històrica i política d’aquesta decla­ració, com­pa­ra­ble a la Decla­ració Uni­ver­sal dels Drets Humans del 1948. Per això no hi vota­ren a favor els Estats Units, el Canadà, Austràlia i Nova Zelanda, i d’altres es van abs­te­nir, com ara Rússia, Colòmbia, Nigèria o Ucraïna. En aque­lla ocasió, el secre­tari gene­ral va dir una frase memo­ra­ble: la decla­ració sig­ni­fi­cava “la recon­ci­li­ació entre els estats inte­grants de l’ONU i els pobles indígenes”. Ara bé, la decla­ració no defi­neix enlloc què entén per pobles indígenes. La defi­nició seria massa arris­cada... Això sí: els reco­neix el dret d’auto­de­ter­mi­nació!

La inde­fi­nició sobre els pobles indígenes plana igual­ment sobre les llengües indígenes. Cert, la Unesco ha anat actu­a­lit­zant un atles interac­tiu en què s’intenta car­to­gra­fiar i clas­si­fi­car les “llengües en perill”, una llista d’unes 2.500, que ordena en cinc cate­go­ries: vul­ne­ra­ble, en perill, en perill greu, en situ­ació crítica i extin­gida. En la web de llançament de l’Any, la Unesco informa que dels 7.000 idi­o­mes par­lats al món, 2.680 estan en perill. I també que són 90 els “països” (estats) que tenen “comu­ni­tats indígenes”, amb un total de 370 mili­ons de par­lants.

El debat sobre l’eco­lo­gia de les llengües té una vasta tra­dició, i a Cata­lu­nya una pro­ducció impor­tant de recerca i reflexió entre lingüistes i soci­o­lingüistes. La pers­pec­tiva ecològica s’ha anat obrint camí a l’hora d’ana­lit­zar i valo­rar la dinàmica del con­flicte de llengües i de situar en les rela­ci­ons de poder entre grups humans –i no per exem­ple en la supo­sada supe­ri­o­ri­tat de deter­mi­na­des llengües–, les claus de fenòmens com ara la mino­rit­zació, l’assi­mi­lació o l’extinció.

La ini­ci­a­tiva de l’Any de les Llengües Indígenes té un mèrit subs­tan­cial: posar en l’agenda mun­dial el gran tema de pre­sent i de futur del con­flicte de llengües, espe­ci­al­ment agut per a les llengües sense estat o sense pro­tecció sufi­ci­ent dels estats. Un con­flicte històric de pri­mer nivell, expan­dit per tot el pla­neta amb els grans movi­ments colo­nit­za­dors, agreu­jat per la glo­ba­lit­zació sal­vatge dels dar­rers decen­nis i ara, en plena revo­lució digi­tal, a punt de cul­mi­nar l’eutanàsia, la mort indo­lora, en pro del progrés.

Un nou perill s’afe­geix a les tri­bu­la­ci­ons de les comu­ni­tats de llen­gua mino­ritària i/o mino­rit­zada. Una gran quan­ti­tat de llengües no indígenes hau­ran d’afron­tar idèntics pro­ble­mes de super­vivència. A Europa, també. La sèrie de lli­bres blancs sobre l’impacte tec­nològic en les llengües euro­pees, Europe’s Lan­gua­ges in the Digi­tal Age (2016), detec­tava més d’una vin­tena de llengües “en perill d’extinció digi­tal”. Entre d’altres, el croat, el gaèlic irlandès, el letó, el maltès o el lituà, però també l’euskara, el català, el romanès, el búlgar o l’islandès. El lingüista hon­garès András Kor­nai ha pro­nos­ti­cat “la mort digi­tal” de les llengües i la super­vivència exclu­siva de les que ano­mena “hiper­con­nec­ta­des”. Seran les que supera­ran la prova de l’smarthp­hone i de la tra­ducció automàtica de veu.

En l’era digi­tal, el debat polític sobre el futur del patri­moni cul­tu­ral més impor­tant de la Huma­ni­tat, que és la riquesa i diver­si­tat de les comu­ni­tats de llen­gua, resta per fer. Tant de bo aquest any inter­na­ci­o­nal reo­bri el debat i espe­roni la consciència mun­dial sobre la cen­tra­li­tat de les llengües i la urgència de mesu­res poli­ti­co­jurídiques de pro­tecció a escala mun­dial.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.