Els negres del traductor
Després de llegar l'article “Traductors” de Miquel Berga, publicat ahir en aquest diari, em ve al cap la novel·la curta Los negros del traductor, de Claude Bleton. La sinopsi, abreujada, té a veure amb la història d'un traductor que, fart de la lentitud i de la poca categoria dels autors, decideix fer primer les traduccions i encarregar, després, els originals de l'obra.
L'ofici de traductor es confon sovint amb el d'intèrpret, quan en realitat hi té poc a veure. Tant és així que molts intèrprets mai no fan cap traducció
i molts traductors mai no fan cap interpretació. A més, la interpretació té diverses modalitats i els bons intèrprets s'especialitzen en la consecutiva, la simultània, la d'enllaç, la d'encavalcament o el chuchotage, per exemple.
Però centrant-nos només en la traducció, i prenent-la en sentit complet (no només la literària), hauríem de saber que Catalunya (país de grans traductors literaris) té una pèssima vocació d'estat, també, quant al tractament que es fa amb els traductors. Si caminéssim cap a la sobirania, una de les direccions generals que hauríem hagut d'engegar (o almenys un servei o una oficina) és la de Traductors.
En els regnes d'Espanya ho van tenir clar des del segle XII, quan Alfons X (per cert, gendre de Jaume I) va institucionalitzar l'Escola de Traductors de Toledo. Prendre's seriosament la matèria traductora és molt important si es té o es vol tenir un estat, mentre que a Catalunya no es fa res, o gairebé res, per a disposar d'un cos de traductors de la Generalitat. En la mateixa línia de deixadesa (que contrasta amb el sentiment independentista de part del país i de molts càrrecs electes i governants de les nostres institucions), per no tenir, ni tenim una escola diplomàtica (que
seria un bon contenidor per
al contingent de traductors
oficials).
Per no tenir, a Catalunya no tenim ni un Col·legi de Traductors, que reguli i garanteixi la professió. En canvi, tenim una gran confusió, que ens permet fer passar per traductors els administratius amb nocions d'una altra llengua o ens quedem tan amples avalant sistemes de traducció assistida.