Opinió

La columna

L'inconegut J.M. Corredor

‘Converses amb Pau Casals' va fer la volta al món

Josep M. Cor­re­dor em visi­tava sovint, quasi cada cop que venia a Girona des del seu exili volun­tari de Per­pinyà. Li agra­dava de recor­dar-me que quan el van arres­tar, l'any 1934, havia pogut sor­tir de la presó gràcies a una gestió del meu pare, lla­vors pre­si­dent de l'Asso­ci­ació de Premsa. Cor­re­dor (Girona, 1912-Per­pinyà, 1981) em va venia a veure per por­tar-me arti­cles que volia publi­car a Presència. En els anys d'exili forçós, havia esta­blert con­tac­tes amb per­so­na­li­tats de la talla de Tho­mas Mann i Albert Ein­stein, i sobre­tot amb els com­panys de des­ven­tura com ara Pom­peu Fabra, Car­les Riba, Josep Car­ner i Pau Casals. De la relació intensa amb aquest últim en nai­xe­ria el seu lli­bre més famós, Con­ver­sa­ti­ons avec Pablo Casals (París, 1954), un veri­ta­ble best seller uni­ver­sal traduït a les prin­ci­pals llengües del món, edi­tat suc­ces­si­va­ment a Bue­nos Aires, Berna, Cracòvia, Lon­dres, Tòquio, Buca­rest, Haar­lem, Praga, Nova York, Bel­grad, Buda­pest, Mos­cou i, final­ment, a Bar­ce­lona, el 1967.

Però Cor­re­dor era molt més que el con­ver­sa­dor amb Pau Casals: era també el seu biògraf i el de Joan Mara­gall. Peda­gog de for­mació, peri­o­dista de vocació i acti­vista apas­si­o­nat de la vida política, va esde­ve­nir un dels assa­gis­tes cata­lans més nota­bles i una de les veus més lúcides i potents de l'exili. Doc­to­rat per la Uni­ver­si­tat de Mont­pe­ller, tra­duc­tor de les Naci­ons Uni­des a Gine­bra, pro­fes­sor d'ins­ti­tut i d'uni­ver­si­tat a Per­pinyà, escrip­tor prolífic, arti­cu­lista vehe­ment i con­fe­ren­ci­ant polèmic, va ser salu­dat per Car­les Riba com “un dels valors més posi­tius i més alts de la seva gene­ració”. Tots aquests mèrits, a casa nos­tra, no li van ser­vir de res: ha estat, en els últims trenta anys, un dels escrip­tors més igno­rats o obli­dats de Cata­lu­nya. Només ara, en el cen­te­nari del nai­xe­ment, la seva ciu­tat l'ha recor­dat amb ree­di­ci­ons, anto­lo­gies, expo­si­ci­ons i un sim­posi uni­ver­si­tari. Fins i tot l'eru­ditíssim Jordi Llo­vet el des­co­nei­xia. En elo­giar l'excel·lent tra­ducció al català que havia fet de Les Mots de Sar­tre, la va atri­buir al crític d'art José Cor­re­dor Mat­heos. Degu­da­ment infor­mat, el pro­fes­sor va rec­ti­fi­car i va sal­var Josep M. Cor­re­dor de la des­memòria col·lec­tiva.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.