l'apunt

Del castellà al català

Un company planteja si cal que TV3 projecti, doblades al català, les pel·lícules en versió original en castellà. «Cal fer-ho si tothom ja entén el castellà i pot seguir, per tant, i millor, els actors en la seva veu original? Per què aquesta despesa?», argumenta. Doncs, què voleu que us digui. Cert que pràcticament tothom que veu TV3 entén el castellà, però, no hem d'oblidar que la televisió pública emet en català i aquesta és –o hauria de ser– la llengua única d'emissió. Hi ha, a més, encara que siguin pocs, els espectadors que no saben castellà, els que viuen a la Catalunya del Nord, per exemple, que prou que es deuen quedar in albis els nombrosos cops que TV3 parla castellà. D'altra banda, quina diferència hi ha entre doblar un actor castellà o un d'anglès? No es malmet, en tots dos casos, l'obra original?



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.