Opinió

LA GALERIA

‘You understand'?

Els idiomes s'adapten a la realitat i no pas a l'inrevés. Si Catalunya esdevingués la primera potència tecnològica del món, dels ‘e-mails' el món en diria bústia

De tots els salvapàtries amb qui m'he topat al llarg de la meva vida, els més molestos per a mi són aquells que s'entesten a preservar la puresa de l'idioma, com si l'evolució fos una conseqüència directa de la llengua i no al revés. Els mateixos que no em saben explicar la normativa de les eles geminades es duen les mans al cap i s'esquincen les vestidures cada vegada que diem sacatapus en lloc de llevataps o carajillu en lloc de cigaló. Els idiomes s'adapten a la realitat i no pas a l'inrevés. Si Catalunya esdevingués la primera potència tecnològica del món, dels e-mails el món sencer en diria bústia; dels selfies, autoretrat, i del Facebook, àlbum propi. Com que la cosa no ha anat així, els principals usuaris de les noves tecnologies, la gent jove, fan servir el lèxic anglès molt més sintètic. Potser no agrada, però és inevitable. Els nous invents universals imposen el seu propi llenguatge. Dels invents propis, com ara el Chupa Chups, ningú en diu to suck sucking, ni del futbolí small foot ball o de la fregona la scrubing. En teoria, la funció primordial dels idiomes és la de millorar l'entesa i la comunicació. Quan no és així, com en aquells temps en els quals l'idioma espanyol es va constituir en una eina política de falsa identitat, es cau en ridículs com batejar les estacions de tren amb noms com San Cucufate del Vallés i San Quirico de Besora. En aquest cas ho tenien fàcil, només calia traduir els noms del santoral. Amb els neologismes el ridícul encara era pitjor, com ara batejar el que en la major part del món es coneix per paint com a bolígraf. Aquí, val a dir que els acadèmics van fer un gran treball d'investigació. Van descobrir que el nou invent consistia en una petita bola giratòria que distribuïa la dosi justa de tinta per a cada guixot. Després van anar a les rels etimològiques i de la part esfèrica de la boleta en van dir boli i del traçat dels signes escrits, grafo. És a dir, una paraula tan il·lustrativa com un documental sobre la distribució de la tinta mitjançant una bola molt petita, com poc útil a l'hora de fer-se servir. La gent, prou sàvia, aviat es va acostumar a dir “em pots passar el boli?” Els mateixos que ara s'entesten a dir selfie en lloc de “una fotografia a un mateix”. En aquests casos, crec que va millor l'anglès.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.