Societat
Saïda Saddouki: "No vull treballar més amb la Guàrdia Civil"
Obren expedient als guàrdies civils que van discriminar una jove marroquina per parlar català
El delegat del govern central a les Illes Balears, Ramon Socias, ha obert un expedient informatiu al dos guàrdies civils, el capità Bartolomé i l'agent Sarro, que van discriminar a la intèrpret i traductora Saïda Saddouki per parlar en català.
Aquest matí, Saddouki, acompanyada del portaveu de l'Obra Cultural Balear (OCB), Tomeu Martí, s'ha reunit amb Socias. "L'audiència amb el delegat del govern ha anat beníssim perquè ell esta molt sensibilitzat amb els temes lingüístics", conta la traductora. "Socias m'ha demanat disculpes en diferents ocasions, però m'ha dit que ara vol conèixer les versions dels dos membres de la Guàrdia Civil per poder prendre les mesures necessàries".
Segons ha explicat Saddouki "ell m'ha dit que és el primer en reconèixer que a les Balears existeixen dues llengües i que ningú no pot ésser discriminat per parlar-ne una de les dues".
"El cas -conta- esta ara en mans d'un advocat per saber si ho portam o no per la via judicial a nivell sociolaboral, però jo no ho tenc gaire clar, no vull una readmissió perquè no vull treballar mai més amb la Guàrdia Civil".
Els fets
El que ha denunciat Saddouki va passar el dia 16 a la caserna de la Guàrdia Civil del carrer Manuel Azaña de Palma, on la van fer fora de la feina que havia aconseguit com a traductora per dirigir-se en català. "Vaig fer feina tot aquell dia, però després de tenir problemes amb l'agent de l'entrada, Sarro, perquè no li vaig parlar en castellà, vaig pensar que potser havia de fer un esforç i intentar parlar en castellà el dia següent".
A Saddouki li interessava la feina i per això mateix el dia 17 va dirigir-se a l'agent Sarro mig en castellà i mig en català. "Després d'un estira i arronsa, vaig aconseguir entrar, però només vaig treballar mig dia perquè el capità Bartolomé em va citar a la seva oficina per dir-me que en aquella casa no hi ha res que odiïn més com la llengua catalana i postures com la meva, i que ja me'n podia anar".
Després d'aquest incident, Saddouki va decidir escriure una queixa al llibre de reclamacions que tenen a les mateixes dependències de la caserna. "Vaig sortir d'allà en estat de xoc i després em vaig dirigir a l'OCB que em van ajudar a posar la denúncia i a demanar l'audiència amb el senyor Socias".
No és la primera vegada
Saddouki explica que aquesta no és la primera vegada que se sent discriminada a Palma, on viu des de fa 8 anys, per parlar en català. "Sona a xinès, però he estat més discriminada per parlar en català que per parlar en la meva llengua, l'àrab, que m'ha obert moltes portes per trobar feina".
La intèrpret de 25 anys conta que s'ha sentit discriminada al centre de Salut i als autobusos de la ciutat de Palma. "He arribat a canviar de casa per no haver d'agafar la línia 3 de bus, perquè en una ocasió el xofer em va agredir a la mà per no parlar-li en cristiano". Per aquest fet, va posar una reclamació a l'Ajuntament de Palma que, segons explica, no li han contestat mai.
"Tothom se sorprèn de què parli català"
Saddouki va arribar a Palma, des del Marroc, amb 17 anys, gràcies a un reagrupament familiar. "En arribar, jo no sabia que aquí es parlava un altre idioma que es deia català, però poc temps després vaig començar a estudiar batxillerat a l'Institut Ramon Llull i vaig entrar en contacte amb aquest llengua".
"Tothom se sorprèn de què parli en català. El fet és que a mi m'agrada llegir molt i gairebé es pot dir que he après a parlar en català i en castellà gràcies als llibres, com els de Ramon Llull o de Jorge Bucay".
La traductora, que actualment treballa d'auxiliar administrativa a una biblioteca de la capital mallorquina i aspira a ser professora d'escola, recorda que "sóc la més petita de cinc germans i la més problemàtica perquè sóc l'única que parlo en català".
Aquest matí, Saddouki, acompanyada del portaveu de l'Obra Cultural Balear (OCB), Tomeu Martí, s'ha reunit amb Socias. "L'audiència amb el delegat del govern ha anat beníssim perquè ell esta molt sensibilitzat amb els temes lingüístics", conta la traductora. "Socias m'ha demanat disculpes en diferents ocasions, però m'ha dit que ara vol conèixer les versions dels dos membres de la Guàrdia Civil per poder prendre les mesures necessàries".
Segons ha explicat Saddouki "ell m'ha dit que és el primer en reconèixer que a les Balears existeixen dues llengües i que ningú no pot ésser discriminat per parlar-ne una de les dues".
"El cas -conta- esta ara en mans d'un advocat per saber si ho portam o no per la via judicial a nivell sociolaboral, però jo no ho tenc gaire clar, no vull una readmissió perquè no vull treballar mai més amb la Guàrdia Civil".
Els fets
El que ha denunciat Saddouki va passar el dia 16 a la caserna de la Guàrdia Civil del carrer Manuel Azaña de Palma, on la van fer fora de la feina que havia aconseguit com a traductora per dirigir-se en català. "Vaig fer feina tot aquell dia, però després de tenir problemes amb l'agent de l'entrada, Sarro, perquè no li vaig parlar en castellà, vaig pensar que potser havia de fer un esforç i intentar parlar en castellà el dia següent".
A Saddouki li interessava la feina i per això mateix el dia 17 va dirigir-se a l'agent Sarro mig en castellà i mig en català. "Després d'un estira i arronsa, vaig aconseguir entrar, però només vaig treballar mig dia perquè el capità Bartolomé em va citar a la seva oficina per dir-me que en aquella casa no hi ha res que odiïn més com la llengua catalana i postures com la meva, i que ja me'n podia anar".
Després d'aquest incident, Saddouki va decidir escriure una queixa al llibre de reclamacions que tenen a les mateixes dependències de la caserna. "Vaig sortir d'allà en estat de xoc i després em vaig dirigir a l'OCB que em van ajudar a posar la denúncia i a demanar l'audiència amb el senyor Socias".
No és la primera vegada
Saddouki explica que aquesta no és la primera vegada que se sent discriminada a Palma, on viu des de fa 8 anys, per parlar en català. "Sona a xinès, però he estat més discriminada per parlar en català que per parlar en la meva llengua, l'àrab, que m'ha obert moltes portes per trobar feina".
La intèrpret de 25 anys conta que s'ha sentit discriminada al centre de Salut i als autobusos de la ciutat de Palma. "He arribat a canviar de casa per no haver d'agafar la línia 3 de bus, perquè en una ocasió el xofer em va agredir a la mà per no parlar-li en cristiano". Per aquest fet, va posar una reclamació a l'Ajuntament de Palma que, segons explica, no li han contestat mai.
"Tothom se sorprèn de què parli català"
Saddouki va arribar a Palma, des del Marroc, amb 17 anys, gràcies a un reagrupament familiar. "En arribar, jo no sabia que aquí es parlava un altre idioma que es deia català, però poc temps després vaig començar a estudiar batxillerat a l'Institut Ramon Llull i vaig entrar en contacte amb aquest llengua".
"Tothom se sorprèn de què parli en català. El fet és que a mi m'agrada llegir molt i gairebé es pot dir que he après a parlar en català i en castellà gràcies als llibres, com els de Ramon Llull o de Jorge Bucay".
La traductora, que actualment treballa d'auxiliar administrativa a una biblioteca de la capital mallorquina i aspira a ser professora d'escola, recorda que "sóc la més petita de cinc germans i la més problemàtica perquè sóc l'única que parlo en català".
Notícies relacionades
Escriure un comentari
Identificar-me.
Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar.
Vull ser usuari verificat.
Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.