Arts escèniques

TEATRE

Estudiants de català d’universitats italianes versionen ’L’himne dels pirates’

Dagoll Dagom col·labora amb la iniciativa de l’Institut Ramon Llull

Anna Rosa Cisquella celebra que “gent de fora conegui ‘Mar i Cel’”

  • VÍDEO: Un projecte de Dagoll Dagom i l’Institut Ramon Llull Coordinació de la traducció: Isabel Turull (Università degli Studi di Roma "La Sapienza") i Emanuela Forgetta (Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Nàpols) Traducció realitzada per les estudiants: Cecilia Massaro i Agnese Cercato (Università degli Studi di Roma "La Sapienza")

Estudiants de català d’una desena d’universitats italianes han treballat en els darrers mesos en la traducció a l’italià de l’obra Mar i Cel. L’Institut Ramon Llull impulsa aquesta iniciativa, que cada any proposa als membres de la xarxa d’universitats de l’exterior que imparteixen estudis de català una activitat relacionada amb la cultura que es treballa de manera grupal. La d’enguany s’ha complementat amb la creació d’una versió de L’himne dels pirates en italià, gravada pels artistes de Dagoll Dagom. Anna Rosa Cisquella, que ha liderat la companyia amb Joan Lluís Bozzo i Miquel Periel, durant dècades, explica a l’ACN que es tracta d’una iniciativa que els “fa il·lusió” perquè permet que gent de fora del país “conegui l’espectacle”.

Un any més la xarxa Llull (formada per 130 universitats a 30 països on s’ensenyen la llengua i la cultura catalanes) proposa una activitat relacionada amb la cultura catalana. El tema de cada edició es treballa, prèviament, a les classes. I la posada en comú es fa en un acte públic des de la seu de Barcelona de l’Institut retransmès en directe. En aquesta ocasió s’ha celebrat aquesta tarda amb un diàleg amb Anna Rosa Cisquella, Albert Guinovart i Xavier Bru de Sala. També han participat els protagonistes de l’obra: Alèxia Pascual (Blanca) i Jordi Garreta (Saïd), així com el director de l’Àrea de Llengua i Universitats, Josep-Anton Fernàndez. Els estudiants universitaris s’han connectat des de les aules. Enguany, el treball escollit estava relacionat amb l’obra Mar i Cel, coincidint amb el centenari de la mort d’Àngel Guimerà i la reestrena del muntatge.

Els estudiants de la Universitat La Sapienza de Roma han traduït L’himne dels pirates. Altres universitats italianes han participat també en la traducció i subtitulació de tot el text, coordinades per Emanuela Forgetta (de la Universitat Suor Orsola Benincasa de Nàpols). Es tracta de les universitats de Siena, Orientale i Suor Orsola Benincasa de Nàpols, Torí, Sàsser, Bolonya, Venècia, Milà i Roma.

En el marc de la iniciativa, Dagoll Dagom ha volgut fer una sorpresa als estudiants i ha creat una versió especial de L’himne dels pirates en italià. Cisquella sosté que els actors van rebre la proposta amb “sorpresa” però també amb ganes. “Va ser curiós i divertit”, relata, “es va adaptar la lletra i crec que ha quedat molt bonic, l’italià li dona un toc més operístic”.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.

Has superat el límit de 5 articles gratuïts d'aquest mes.

Continua llegint-nos per només

1

Passi d'un dia

48

Subscripció anual

Ja ets subscriptor?

Inicia sessió

[X]