plaça major
Traductors traïdors
El diari El Punt publicava recentment una notícia titulada «Català per a bebès a Perpinyà». La notícia feia referència a la campanya que acaba d'engegar la Casa de la Generalitat de Perpinyà, que durant tres anys repartirà a les maternitats del Rosselló material didàctic per sensibilitzar els nous pares sobre la llengua catalana. Com que la notícia –que també es va publicar al setmanari de Catalunya Nord– es podia llegir a través d'internet en la versió digital d'El Punt, vaig tenir un excés de curiositat malsana: tots els diaris digitals proposen un servei de traducció dels articles que llegim a internet, i vaig voler posar-me en la pell d'un estranger que no sap llegir català i que utilitza aquests serveis de traducció. Aquest és el resultat: el títol «Català per a bebès a Perpinyà», en anglès surt com «Spanish for babies in Perpignan»; en francès, «Espagnol pour les bébés à Perpignan»; en italià, «Spagnolo per bambini a Perpignan»; en alemany, «Spanisch für Kinder in Perpignan». Per reanimar-me un xic vaig pensar que la traducció en gallec, una llengua amiga, seria més sensible, però també em va sortir «Español para bebés en Perpignan». L'única traducció correcta que vaig trobar va ser la castellana: «Catalán para bebés en Perpiñán». De fet, hauria de dir l'única traducció que he entès, perquè també vaig voler comprovar la traducció en xinès –simplificat i tradicional–, però no m'atreveixo a dir si està bé o malament.
Ja sé que aquestes traduccions les fan uns robots, de manera automàtica, i que mai poden arribar a copsar els matisos i les subtileses d'una llengua. Però al darrere de cada robot hi ha un ser humà –o un individu– que programa cada robot. M'agradaria conèixer la cara de l'energumen que va omplir la base de dades del robot i que va programar-la perquè cada vegada que trobi la paraula català la tradueixi per«espagnol», «spanish», «spanisch» o «spagnolo».
Això ja no és una qüestió de matisos. Aquest senyor es mereixeria que la seva foto voltés per internet i es distribuís a tots els Power Point i totes les llistes de correu escombraria de la gran xarxa; amb un fitxer adjunt que podria incloure els insults més apropiats en totes les llengües del món, incloent-hi el xinès (simplificat i tradicional).