Política

L'entrevista

XAVIER GONZÀLEZ

“El tribunal ha menystingut la llengua pròpia: el català”

  • VÍDEO: El plató de l'Illa de Robinson. Adrià Reixach

El por­ta­veu de l’asso­ci­ació Àgora Judi­cial, Xavier Gonzàlez, denun­cia el menys­preu al català en el judici als pre­sos polítics.

Els tes­ti­mo­nis tenen dret a declar en català?
El Tri­bu­nal Suprem és un òrgan judi­cial que té com­petència sobre tot l’Estat espa­nyol. Per tant, nosal­tres ente­nem que si un tri­bu­nal té com­petències a tot el ter­ri­tori, una per­sona té el dret de fer ser­vir la llen­gua de la seva pròpia comu­ni­tat autònoma. Això està esta­blert per llei, i així ho recull la carta euro­pea de llengües mino­ritàries que l’Estat espa­nyol va sig­nar.
És un greuge que no pugui fer ser­vir el català?
Més que un greuge, és un menys­te­ni­ment de la llen­gua pròpia: el català. I no poder par­lar amb la pròpia llen­gua els tes­ti­mo­nis, acu­sats o els pèrits no es poden expres­sar amb natu­ra­li­tat. Aquí a Cata­lu­nya està molt assu­mit el bilingüisme, però si el català és la nos­tra llen­gua pròpia, igual­ment fem ser­vir meca­nisme de tra­ducció al cas­tellà. Per tant es dona una situ­ació d’infe­ri­o­ri­tat davant d’altres que tenen com a llen­gua pròpia el cas­tellà.
Què li sem­bla l’actu­ació del pre­si­dent del tri­bu­nal?
El fet que la pre­sidència hagi limi­tat tant radi­cal la pos­si­bi­li­tat que una per­sona s’expressi en català, equi­val a no dei­xar-lo decla­rar. Qui no ho fes en cas­tellà s’havia d’ate­nir a con­seqüències penals i dis­ci­plinàries, per tant, això con­di­ci­ona a la per­sona amb una situ­ació de tensió.
Però bé que hi ha un tracte dife­rent amb aquells que decla­ren amb idi­oma estran­ger.
No estan en la mateixa situ­ació. A l’Estat la llen­gua ofi­cial és el cas­tellà, amb coo­fi­ci­a­li­tat amb el gallec, euskera i català. No és el mateix que una llen­gua fran­cesa o ale­ma­nya.
Els acu­sats no van accep­tar una tra­ducció con­se­cu­tiva, com és?
El tri­bu­nal els va donar la pos­si­bi­li­tat d’expres­sar-se en català. Però el tema sobre com ha de ser la tra­ducció no ho diu enlloc. És evi­dent que una decla­ració que es vagi inter­rom­pent trenca el relat, l’espon­taneïtat. El millor és que s’hagués habi­li­tat una tra­ducció simultània, i es podia haver fet una inter­pre­tació àmplia de la llei.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Els nostres subscriptors llegeixen sense anuncis.

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia